Я так или иначе перевожу игровой контент около 10 лет, поэтому хотелось бы немного разобрать локализацию Киберпанка - и возможные причины, которые привели к такой ситуации.
Сразу к делу: русская локализация плоха. Такое количество отсебятины в хорошем переводе просто недопустимо. Я изначально не стал играть с русской озвучкой, потому что у…
Если 10 лет в локализации, то откуда путаница с "переводом" и "локализацией"?
Потому что нет 10 лет опыта работы.
На моменте когда становится ясно, что для человека локализация = перевод, можно сразу закрывать статью. Либо человек 10 лет работал только над переводом, либо пиздит.
Мне еще нравится вывод, "локализация соответствует тому, как говорят в современной речи, но она, безусловно, плоха".
Просто в рамочку.
Перевод с отсебятиной - да, локализация то суперахуенная. Так заморочиться для не приоритетного в финансовом плане региона - мое уважение. Для тех кто не работает 10 лет с локализацией я оставлю ссылку, кому лень идти по ссылке скажу кратко: перевод - это лишь часть локализации. И в локализации не может быть "отсебятины", потому что ей занимаются собственно разработчики/издатели)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Локализация_компьютерной_игры
Зумеры опять придумали новое слово для того, что 60 лет назад называлось переводом