Assassin's Creed: Odyssey — локализация. О наболевшем

Разбираем болячки перевода новой игры серии.

Assassin's Creed: Odyssey — локализация. О наболевшем
5757 показов
19K19K открытий

Мне еще два примера запомнилось:
1. Когда решаешь не убивать Николаоса и возвращаешься на корабль, то ГГ говорит Варнаве, что "перед смертью Николаос сказал мне...", хотя в оригинале было нейтральное "его последними словами было", которое подходило под оба варианта развития истории.
2. При распросе одного из персонажей (точно не помню какого) о матери ГГ, есть вариант не раскрывать ему, что женщина которую вы ищите ваша мать, а просто сказать, что "я ищу одну женщину", и в конце диалога персонаж произносит что-то вроде "я попробую разунать что-нибудь о женщине которую ты ищешь" (опять же я не помню точной формулировки), короче смысл в том что здесь снова говорят в нейтральном ключе, а переводчики просто искажают смысл фразы.

Ответить

я попробую разунать что-нибудь о женщине которую ты ищешьГоворит в оригинале, а в локализации "...узнать о твоей матери". Я в этот момент чуть себе голову ладонью не снес и начал дико ржать. Вот вам и отыгрышь

Ответить

А вот про убийство отца спасибо. Я думал у меня игра глюканула. Сам то я знаю анг, но не ток что бы прям на слух воспринимать речь с акцентами или какие-то диалектизмы. Думал не напрягаясь поиграть с русс. озвучкой и без сабов. Вот это отличный повод переключить озвучку обратно на нормальную. И вообще актеры ужасные, теперь ясно что и переводчики дегенерат.

Ответить