Assassin's Creed: Odyssey — локализация. О наболевшем

Разбираем болячки перевода новой игры серии.

Assassin's Creed: Odyssey — локализация. О наболевшем
5757 показов
19K19K открытий

Мат на русский язык не всегда дословно переводится. Про "вилка-хуилка" - это к Гоблину. В разном контексте матерное английское слово может по эмоциональности не соответствовать матерному русскому. Я не специалист в локализации, но в приведенном скрине в диалоге на русском языке действительно не стоило был использвать мат. Скорее "Да пошел ты нахрен", но подобная фраза, вроде бы, не является матерной.
Я к тому, что не факт, что вообще при локализации мат был "удален", он мог быть адекватно переведен. Хотя другие примеры говорят, что в данном случае речь не идет об адекватном переводе.

Ответить

Мой вариант перевода в том случае тоже не предполагал мат) Суть в том, что тот персонаж действительно грубый и можно поверить, что она материться как сапожник. Либо просто разговаривает максимально грубо. В переводе нет ни того, ни другого.
Адаптировать английскую брань на русский - вообще отдельная тема, но тут ведь они даже не пытались...

Ответить