Перевод в вове тоже так себе. Не надо было делать "Нордскол", "Запределье", "Штормград" и вот это все. Сейчас размышлять, как было правильно, а как нет - бессмысленно и глупо, кто же знал тогда, что эта вселенная столько проживет и так разовьётся. По факту многие голоса можно перезвонить без проблем, но очень жёстко будет не хватать Артаса Вихрова. Это наверно единственное, с чем лично я буду очень тяжело мириться
Понимаешь, какое дело. По сути вот все эти перечисленные тобой названия городов на английском - не оригинальные. Их как бы, образно говоря, "перевели" со всеобщего языка на английский. Так почему же в русской версии тебе должны оставить английские названия, если оригинал - всеобщий?
То что вы привели в пример, как раз примеры хорошей локализации название в вов. Когда я перешел на русский вов, у меня тоже первые месяцы был культурный шок. Но за годы очень сильно привык, и уже не представляю даже как можно было бы перевести многие название по другому. Кстати точно не помню, но Артаса в вов уже другой человек озвучивал. Если так, то там он тоже отлично звучит.
Ух. Помню времена до локализации ВоВа и как мы тогда переживали что будет убого и резать уши всякими Теневыми Болтами и Словами тьмы Боль, а оказалось норм в итоге )
Перевод в вове тоже так себе. Не надо было делать "Нордскол", "Запределье", "Штормград" и вот это все. Сейчас размышлять, как было правильно, а как нет - бессмысленно и глупо, кто же знал тогда, что эта вселенная столько проживет и так разовьётся. По факту многие голоса можно перезвонить без проблем, но очень жёстко будет не хватать Артаса Вихрова. Это наверно единственное, с чем лично я буду очень тяжело мириться
А мне кажется, надо было идти дальше и менять вообще все, что образовано от английских слов. Все таки технически, английский не родной язык Азерота, то есть и оригинал это как бы "перевод".
Толкиен тот же не зря говорил полностью его произведения переводить.
http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf
А про Ашенваль страшно даже подумать! А от Подгорода у меня все еще испанский стыд.
Понимаешь, какое дело. По сути вот все эти перечисленные тобой названия городов на английском - не оригинальные. Их как бы, образно говоря, "перевели" со всеобщего языка на английский. Так почему же в русской версии тебе должны оставить английские названия, если оригинал - всеобщий?
То что вы привели в пример, как раз примеры хорошей локализации название в вов. Когда я перешел на русский вов, у меня тоже первые месяцы был культурный шок. Но за годы очень сильно привык, и уже не представляю даже как можно было бы перевести многие название по другому. Кстати точно не помню, но Артаса в вов уже другой человек озвучивал. Если так, то там он тоже отлично звучит.
Да там на карте мира даже опечатки годами висят, на русскоязычной.
Ух. Помню времена до локализации ВоВа и как мы тогда переживали что будет убого и резать уши всякими Теневыми Болтами и Словами тьмы Боль, а оказалось норм в итоге )