О дублированном переводе игры Days Gone

О дублированном переводе игры Days Gone

За время прохождения игры Days Gone я не раз ловил себя на упрямых попытках найти изъян в речевых фонограммах Дмитрия Поляновского, который озвучивал Дикона Сент-Джона. Придраться оказалось не к чему, что оказалось для меня полной неожиданностью. На фоне своих коллег по цеху, принимавших участие в локализации, работа Поляновского превосходит этот кривой оркестр на целый порядок. Это совсем другая лига. Я изучал работы Станиславского, а также применял его техники и наработки на практике. Я сразу вижу и/или слышу фальшивую игру актера и могу разобрать её (актерскую игру) на мелкие фрагменты. Я очень редко смотрю художественные кинофильмы, а современные русскоязычные - никогда, потому что игра актеров (и лишь некоторых) с трудом дотягивает до уровня ремесла, но про искусство не может быть и речи. Это с точки зрения Станиславского и моей скромной персоны. Поляновский идеально вжился в образ Дикона, все интонации и ударения были к месту. Он не пытался скомпенсировать слабую сонастройку на своего героя переходом на повышенные тона или душераздирающий крик. Всё было к месту. Он словно жил в игре, а такого эффекта должен стремиться достигать любой актер. Но нужно жить в игре так, чтобы зрителю было интересно слушать и сопереживать. Я не знаю других работ Дмитрия Поляновского. Вполне возможно, что все они посредственные. Речь была только об этой игре.

Дмитрий Поляновский
Дмитрий Поляновский
5
6 комментариев