Нашей задачей было исправлять лингвистические и контекстуальные недочеты, проверять, грамотно ли внедрён русский текст в игру. Ведь в чём смысл идеального перевода, если строки, например, накладываются друг на друга, так что их не прочитать? Иногда из-за этого приходилось сокращать или менять фразы, но каждый такой случай обсуждался с переводчиками, и мы приходили к взаимопониманию.