Игры
bewareofgod

Для Disco Elysium вышел патч с русскоязычной локализацией Статьи редакции

Обновление весит чуть больше 11 мегабайтов.

Патч с официальной русскоязычной локализацией RPG от ZA/UM уже доступен для загрузки, хотя на момент публикации заметки в Steam нет новости с его описанием, а на сайте, где показан прогресс работы, указано, что она готова на 95%.

Возможность выбрать русский язык появится в настройках после установки обновления весом 11,3 МБ.

На то, что релиз патча с переводом Disco Elysium на русский состоится до конца января, ранее намекнула команда локализаторов. Сама RPG вышла на ПК в 2019 году, а в 2021-м разработчики планируют выпустить версии для консолей и крупное обновление с полноценной озвучкой и дополнительным контентом.

Материал дополнен редакцией
{ "author_name": "bewareofgod", "author_type": "self", "tags": ["\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438","discoelysium"], "comments": 680, "likes": 1693, "favorites": 231, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 619311, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 25 Jan 2021 18:43:04 +0300", "is_special": false }
0
680 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
660

Бля, как теперь выёбываться знанием английского?...

Ответить
1429

Говорить, что перевод говно и неточный, теряется весь смысл

Ответить
271

Фанаты оригинального текста книг Гарри Поттер vs фанаты оригинального текста Disco Elysium 

Ответить
367

Фанаты перевода Марии Спивак

Ответить
72

* Гоп компания перевода Марии Спивак

Ответить
11

Это где Злодеус Злей?

Ответить
152

Гоп Компания здесь, здесь все! Думбульдор, Психуна, Самагони, Жукпук и Злодеус Злей!

Ответить
30

ну нахрен - я самое странное что видел - так это Пауля Атрейдиса

Ответить
50

Муглы, Оливер Древ, Профессор Белка, Окаянт, Вольдеморт, Рубеус Огрид, Бирючинная улица с тобой согласны. 

Ответить
13

Ну Вольдеморт лучше чем Волан

Ответить
10

Волан по звучанию больше похоже на оригинального Волдеморт нежели Воль, имхо

Ответить
7

Остановись!

Ответить
3
Ответить
0

ЙОУ ЙОУ ЙОУ САБАКИ Я НАРУТО УЗАМАКИ
а стоп это не оттуда

Ответить
22

Почему бы и нет.

Ответить
6

прям там ошибка, не лето и не лито

Ответить
3

Поговорим после фильма Денни Блейдраннера, ок??

Ответить
6

причем тут фильм, мы сейчас ставим под сомнение произношение самого автора дюны? которое приводится в видосе? типа автор не знает как произносить слово из своего же романа?

Ответить
–2

аппеляция к мнению известного фантаста мне известна
и его слово божие тоже

Ответить
8

так, что бы подвести итоги, получается Franklin Patrick Herbert неправильно произносит Leto?

Ответить
–3

ревизионизм адаптаций похоронит все фантазии этого гитлера макулатурного масштаба

Ответить

Философски

klopizh
0

Очевидно что действующие лица романа и автор романа говорят на разных языках и наверняка имеют разное произношение.

Ответить
0

а потом поговорим ещё раз после сравнения с дубляжом)

Ответить
0

Спс за скрин, почему бы и не концлагеря))

Ответить
4

Мне почему-то кажется, что там хуй.

Ответить
0

Когда ты всего лишь переводчик, но в тебе умер Толкиен.

Ответить
6

И обоснование было: "Пауль - это звучит холодно, как надо" - клоуны, блин.

Ответить

Комментарий удален

9

Лучший - Малиновая Дюна)))

"В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка"

Ответить
3

Наверено Питкун переводил. "Твоего лица глаза, твоего лица рот...")))

Ответить
0

я угадаю эту песню с двух словосочетаний!

Ответить
1

Уважаемый, тут трут комменты, будь осторожен.

Ответить
0

Не там обоснование точно на пару страниц было. 

Ответить
0

там его ещё и в предысловие вставили, тонко завуалировав что ПОЛ не американец

Ответить
0

А немец)

Ответить
5

Перестаньте, там вся серия аналогия с ближним востоком))

Ответить
2

Нет - только в том что касается фрименов и Арракис-Дюну. 
Ну еще Тлейлаксу - которые состоят из отсылок на иудейство - если бы оно было радикальным как ваххабитсво. 

Каладан - гибрид Китая/с францией Рис и вино
Гьеди Прайм - это отсылки на промышленный города - от лондона викторианской эпохи до нью йорка 30х времен великой депрессии - ну и капелька 3го рейха. 
ИКС - это технократия - так что это США после войны за независимость пополам со Швейцарией. 
Ну а дом коррино - это отсылка к европейским абслютным монархиям с небольшим привкусом турции с их янычарами. 

Ответить
0

Ну ты же пони маешь что серия была задумана человеком, который любил смотреть новости из пустыни, мессианские архетипы, экономическое значение нефти и продуктов её переработки да и вообще интересно. Но наша западническая культура упорно постулирует что закрой глазки и смотри мультики, и не упоминай зла, не называй его по имени - забанят.

Ответить
1

Воу воу воу остановись - серия была придумана после того как Френк Герберт прочитал статью как пески наступают на города израиля и в них борятся с ним. Это есть в его интервью. И уже после этого он углубился в культуру средней азии на которой сделал акцент. 

Ответить
1

И внезапно спрогнозировал три крупнейших конфликта на аравийском полуострове.

Ответить
0

Ап -  моя память играет со мной шутки - НЕ В ИЗРАИЛЕ 
А в в Орегоне. 
Началась книга Герберта как газетная статья о дюнах «Они остановили движущиеся пески»  где Департамент сельского хозяйства США экспериментировал с использованием специальных трав для контроля за передвижением песчаных дюн

Ответить
0

пиздец эта тупая пизда конечно молодец. заебись заняла огневую -смотровую позицию. Прописывай хедшоты - нехочу.

Ответить

Промежуточ

Максим
1

Это crossed же, там зомби не стреляют, а расчленяют и ебут.

Ответить
0

ну есть ещё и другие люди

Ответить
0

Согласен. Но процитированая мною фраза там была.

Ответить
0

Но суть всеравно сводилась к "ПАТАМУШТА", он решил что так лучше и хоть ты ебнись. 

Ответить
5

Отличная адаптация, кстати, зря не прижилась.

Ответить
5

Скажи спасибо, что не «Павел Атрейдес», потому что переводчика, родившего этого идиотского «Пауля» зовут Павел Вязников.

Это еще не самая большая проблема вязниковского перевода «Дюны» — он там тупо некоторые абзацы выкинул!

Ответить
2

Хех но Павел было бы корректнее кстати :D

Ответить
27

Padishakh-Emperor Paul Atreides легким движением руки превращается в Царь-Поп Павел Отрадный

Ответить
0

Кажется я уже видел такой фанфик на автор тудэй

Ответить
0

но какой же перевод лучше?

Ответить
2

У «Дюны»? Да никакой. В каждом проблем хватает. Но не подумайте, я не хейтер какой русскоязычных переводов. Оригинальную антологию Герберта прочитал еще давным-давно, в старшей школе, причем читал именно Вязникова. Но когда вернулся спустя годы, то удивился тому, как много он вырезал из оригинального текста.

В целом, мир и сюжет он не особо исказил. Кстати, последнее переиздание «Дюны» от АСТ основано на переработанной версии вязниковского перевода: в частности, «Пауля» там уже заменили «Полом». 

Ответить
0

спасибо, исчерпывающе. просто как раз думал перечитать. всю дорогу считал его перевод лучшим, из тех, что были читаны. посмотрю переиздание, что ли.

надо, наверное, все же решится на оригинал. не очень-то там язык простой.

Ответить
8

Вот искренне не понимаю бомбление фанатов по этому поводу ведь Пол Пауль Павел прочтение одного имени в разных языках. Вот у Спивак действительно буффонада какая то с именами.

Ответить
0

Ещё раз: "Пауль" - это только симптом. Там переводчик куски текста выбрасывал. Если не веришь, почитай сцену, в которой леди Джессика разговаривает с доктором Юэ. Сперва в оригинале, а потом - в переводе. Удивишься.

Ответить
0

Так к этому вопросов то и нет,  не хорошо так делать. Просто в ру комунити, не реальный хейт именно к имени.

Ответить
6

Ну кстати. Луна-Психуна - это по сути даже корректней, чем дебильная переделка РОСМЭН с Полумной-Полоумной. Напомню, что никакой Полумны в оригинале не было, была Луна и кличка Loony, Психичка / Вольтанутая / На-Весь-Кочан-Ёбнутая. 

Спиваковский перевод можно ругать долго и обоснованно (за тех же Злея и Самогони), но в Росмэновском косяков тоже прилично, просто тут синдром утёнка включается. 

Ответить
15

Ну есть ещё такое понятие, как благозвучность. За луну-психуну хочется стрелять и вешать без всякого контекста.

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

1

так это тупая детская кликуха, она и не должна быть благозвучной и должна вызывать ненависть к малолетним дебилам, троллящим Луночку.

Ответить
5

Ну нет. 
Психами в русском языке зачастую называют людей, в первую очередь выделяющихся своим агрессивно-неадекватным поведением.
А полоумными - как раз таких вот "странных". Так что тут более-менее адекватно все. Что конечно не отменяет того факта, что росмэн тоже хорошо повесилился с переводом, не так конечно, как Спивак, но все-же.

Ответить

Философски

Антон
0

Слабо себе представляю подростка, который бы обозвал сверстницу полоумной )

Ответить
2

Думаешь, Еблуна звучала бы лучше?)

Ответить

Философски

Kai
3

Продано, когда Гарри в вашем переводе? :)

Ответить
–11

Это вы ещё укроперевода от "Абабагаламага" не читали. Геґрід, Гоґвортс и т.д.

Ответить
4

Я читал. Неплохой по сравнению с книгой ґоббіт.
Есть много красивых прикметныкив.
читал вот ещё 451 по фаренгейту (новый переввод) и нейромант - дно говна, еще и толерастию всунули.

Ответить
0

Не помню от кого перевод, но читал 451 градус на украинском. Пока единственный который осилил полностью, до конца . Третий год Кинга читаю только на русском. 

Ответить
0

"Оно" Кинга невозможно читать на русском. Очень плохой русский язык, к сожалению. (

Ответить
0

С оригиналом не сверялся, мой уровень английского не позволяет, но вроде целостно норм навернул на русском. (Хотел посмотреть чей перевод, но так и не нашел)

Ответить
0

Ну, первая половина шла более-менее, а со второй половины переводчик как будто бы устал приводить текст в порядок. 

Ответить
0

Скорее редактор на 1500-ой странице начал забивать)

Ответить
0

когда человек начинает заливать про кинга это диагноз
Есть советский 451, сносный, и новый ґай монтеґ

А про то что у тебя есть предпочтения расскажи своей мами, у нас тут о конкретных вещах дискуссия

Ответить
0

Человек, который считает, что «Гарри Поттер» в переводе Абабагаламаги - не плох, говорит о диагнозах.  
Проветрите) 

Ответить
–1

диагноз это потребность отвечать квадратноголовым
а переввод уровня не божественной комедии,
но и не совсем кринж как у Спивак
то что ты любишь ходить в атб со своим пакетиком совершенно не говорит о твоей духовной низости

Ответить
0

Тяжело тебе ,наверное, было шапку искать на зиму, с квадратной то головой.
Да ещё и в АТБ)
Ходите, читайте, главное что нравится. 

Ответить
0

мило общался с людьми которые шарят в теме, а тут ты пришел и давай погнали оскорбления - АТБ это не про твоё районное была шутка, а про книжное - обсуждение переводов

ты типичный фанат этой игры - планскейп прахадилл ЫЫЫ

Ответить
–1

Не переживайте, от биполярного расстройства уже существует качественная терапия. Вам помогут и заодно зашьют. Что бы во мнениях и взглядах не рвались)

Ответить
0

а ты тоже лох

Ответить
1

Осторожней, зашить то зашьют, но не делайте себе шрамы глубже

Ответить
1

оскорбления неизобретательны а эти мемы я уже видел
ты чего диско не проходишь, компьютера нет??

Ответить
0

Мой бэклог огромен, хорошо если к концу текущего года доберусь.

Ответить
1

если не доберёшься ничего страшного не будет

Ответить
0

Я не говорю, что он плохой. Там, по крайней мере, нет Волан-де-морта и Снегга. Я говорю, что Ґ, нечасто использующаяся в повседневной речи, читалась очень неуютно сначала.

Ответить
0

да, мне тоже эта буква не нравится, ею обычно переводят слова из языка ромов (айнэне, не спрашивай) в остальном бесполезна. Ну и она уместно используется иногда как оттеняющее значение произношений гекающих и хекающих людей. Город Хамбург передаёт привет. А что учителя школьные её лепят во что попало бесит.

но чисто в новой версии 451 это как типа напоминание что "гай монтег" это следует читать "паша техник", грамматическая надстройка лично у переводчика

Ответить

Скромный

Michael
2

Ґ, ґ — пятая буква украинского алфавита. Обозначает редко используемый взрывной звук [ɡ]

Так что как раз в переводах она максимально близко передаёт звук, с которым во многих словах произносится английская "g"

Ответить

Скромный

Голубев
1

Угу. Например, в слове "game".

Ответить
–1

а "гы""

Ответить

Скромный

Голубев
0

Что "гы"?

Ответить

Скромный

Голубев
3

Не существует звука "гы".

Ответить
0

как не существует - если он в слове "гы-ей-м-ь" испольузеться 

Ответить

Скромный

Голубев
0

Ты сейчас пишешь буквы, которые могут хуй пойми как читаться. Та "г", которую ты используешь, читается как в слове "год" или как в слове "бухгалтер"?

Ответить
0

"бухгалтер" ? с таким подходом можно и еще записать как "ИСЧО"

Ответить

Скромный

Голубев
0

С каким "таким"? По правилам русского языка?

Ответить
1

У меня такое ощущение складывается иногда, что транскрибировать слова только в моей школе обучали.

Ответить
–1

Мы в россии - у нас как слышится так и пишется - язык осовременивали всего то 100 лет назад, это тебе не франция где "настоящие звучание" слова записывали как раз транскрипцией из за того что орфография отстала от живого языка. 
Так что у нас школьники выкидывают все эти знания [->что то тут посередине-<] как лишние . 

Ответить
3

у нас как слышится так и пишется

Тяжёлый случай... могу только посоветовать курс русского языка за 5-11 классы.

Ответить
0

зачем - я не в школе:) Егэ сдавать не надо. деньги зарабатываю рисуя картинки :D

Ответить
1

Действительно. Синтаксис bash/batch/powershell нонче важнее, если о языках говорить.

Ответить
1

Главное вовремя точку с запятой ставить ;

Ответить
0

Я что написал? Что 99,99% населения страны эту букву в повседневности не используют никогда. И в бородатых двухтысячных, когда первые переводы выходили, все эти имена читались с напрягом. Всё. Я прекрасно понимаю почему. Я просто написал, что это вызывало у всех, кто читал из моего окружения.

Ответить

Скромный

Michael
0

Ой, да всё понятно уже, разобрались. Там дальше веселее обсуждение пошло :)

Ответить

Скромный

Michael
0

Знал бы ты ещё как звучат буквы, которые ты пишешь...

Ответить
0

Я знаю.

Ответить

Скромный

Michael
1

Если бы знал, то понимал, что фонетически украинские Геґрід и Гоґвортс читаются ближе к оригинальному произношению, чем русские "Хагрид" и "Хогвартс", в которых ещё и хуй угадаешь, как читать "г", так как у него в русском языке есть 4 разных варианта произношения.

Ответить
0

Так и знаю. Мои сообщения не о правильности применения, можешь ещё раз их прочесть, если не понял сначала.

Ответить

Скромный

Michael
1

Тогда я не понял претензию
Это вы ещё укроперевода от "Абабагаламага" не читали. Геґрід, Гоґвортс и т.д.

Ответить
1

Я потом объяснил, что всё это просто звучало для пересічного українця двотисячних немного странно, так как даже в школах твёрдая "Г" тогда была необязательной. Это НЕ претензия.

Ответить

Скромный

Michael
0

Это да. Я с удивлением узнал о её существовании классе в третьем.

Ответить
0

а как же Огрид?

Ответить
0

Мне нужна пояснительная бригада. Самагони - это что за грузин??

Ответить
0

Вот этот грузин.

Ответить
0

Не читал "Гарри Поттера", но всё же хотел поинтересоваться - почему вся критика Спивак сводится к её своеобразному подходу к именам героев книги? Это у неё единственный косяк, или сам перевод тоже хромает?

Ответить
3

Издательство «Росмэн»:
Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):

Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Издательство «Махаон»:
Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):

Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…

Мне продолжать или сам догадаешься?)

Ответить
0

А что было в оригинале?

Ответить
0

Гугл в помощь.

Ответить
1

Читаю детям Поттера, от перевода коробит. Дело даже не в сравнении с оригиналом, а в рваном тексте, нелитературных, неблагозвучных конструкциях. Ну и сам сюжет тоже раздражает. Хотя в итоге очень увлекательно.

Ответить
1

Нашёл. 

«So?» snapped Mrs. Dursley.
«Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her crowd.»

ну, синдром утенка - утенком, но "окружение" прям хорошо попадает под crowd. имхо. даже точнее, чем "такие как она"

хотя само собой в каждом переводе есть лучшие моменты. и худшие. 

Ответить
2

Не знаю, что там в Махаоне... но я впервые читал ГП в переводе спивак еще в сети... вспомнил адрес, нашел в веб-архиве, и....

Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с … ну, ты понимаешь… с ее окружением.

Мне несколько лениво искать сейчас текст Махаона, но не может ли быть так, что это просто вброс, а в реальном тексте книги тоже никакой гоп-компании нет? 

ну и по теме: не знаю, насколько тут синдром утенка, но против имен у Спивак ничего не имею. Против "официальных" - тоже. В целом, более мягкое звучание у Спивак (Огрид, Думбльдор) мне даже нравится. Да, это искажение оригинала. Но оригинал можно при желании и в оригинале прочесть. 
А в целом, хорошо, когда есть много разных переводов, каждый может найти себе по душе) И ЯРОСТНО ОТСТАИВАТЬ В СЕТИ, ЧТО ТОЛЬКО ЭТОТ ПЕРЕВОД ИМЕЕТ ПРАВО НА ЖИЗНЬ :D 
простите^^ 

p.s. пойду наверное все же поищу текст махаона, интересно

Ответить
1

Нашел книгу у знакомого, попросил найти фрагмент. 
Ну... это пиздец. 
Но опять же - вопросы у меня к Махаону, не к Спивак. Потому что в том её переводе, что я читал в 2002 году такого трешака не было. Боже. 

Ответить
0

Чего звал?

Ответить

Радостный танк88

Мальчик
52

Переводчики Властелина Колец радушно встречают ничего не подозревающего читателя:

Ответить
7

MFW СУМНИКС

Ответить
31

С Батильды Жукпук кекаю каждый раз

Ответить
–1

Даже жалко немного, что такого на самом деле в переводе не было.

Ответить
7

Жукпук был, насколько помню, в изначальной версии перевода, который Спивак выкладывала в сеть. В печатной версии Жукпука убрали, оставили Бэгшот.

Ответить
0

Всё правильно.

Ответить
0

ну хоть не Камшот

Ответить
29

Фанаты оригинального текста "Бытие и время" VS фанаты оригинального текста "Капитал"

Ответить
4

омг, я в русском-то зайн унд цайт не смог и дико этого стыжусь уже 10 лет.

Ответить
4

Пфф. Я пока "основные вопросы марксизма" читал сделал 2 паузы на15 дней. 

Ответить
0

Я сначала хотел написать "Мир как воля и представление", но потом подумал, что Хайдеггер более "мемный" в своей сложности.

Ответить
1

Нет там ничего сложного, всё просто излагает старик.

Ответить
0

Артурчик на русском читается вполне себе, спасибо адекватным переводчикам и его до-ницшевскому отношению к языку. На немецком, думаю, аналогично. 
А вот с Гейдеггером, как его именовали у нас, действительно засада. Бытие и время в пер. Бибихина - до сих пор скулы сводит. Я ее даже в машине возил, думал, что так или иначе попадется на глаза и засосет. Хрен там.

Ответить
1

Как тебе Лукач? Если читал. Мне его "Молодой Гегель и проблемы капиталистического общества" в своё время мозг вывернули, но я дочитал упорства ради

Ответить
0

Не читал неомарксистов (вроде бы), за редкими искл.
СтОит его почитать, да?

Ответить
1

Не думаю, что стоит, если честно, просто взял как образец книги, от которой мозг ломается. Я её в своей жизни только с одним преподом обсуждал, к сожалению, он мне её и советовал :))

Ответить
0

тут народ не поймёт

Ответить
3

Тут народ всякий сидит. Кто-то поймет, кто-то не поймет, а кто-то поймет и порвется. 

Ответить
2

фанаты перевода червя смотрят снисходительно

Ответить
0

Но Гарри Поттер мы читали в 12, как бы незазорно.

Ответить
0

а есть локализация гифки? ༼ ͡° ͜ʖ ͡° ༽

Ответить
–1

Фанаты оригинального текста Толкина? 

Ответить
5

Этим же StopGame и занимался

Ответить
4

Но там было в скорее шуточной манере и с благими намерениями

Ответить
1

Уже нет, рубрика закрыта. 

Ответить
1

Я и говорю- занимался.

Ответить
0

Ну ок, в этот раз ты вышел сухим из воды,)

Ответить
2

перевод говно и неточный, теряется весь смысл

Ответить