Для Disco Elysium вышел патч с русскоязычной локализацией Статьи редакции
Обновление весит чуть больше 11 мегабайтов.
Патч с официальной русскоязычной локализацией RPG от ZA/UM уже доступен для загрузки, хотя на момент публикации заметки в Steam нет новости с его описанием, а на сайте, где показан прогресс работы, указано, что она готова на 95%.
Возможность выбрать русский язык появится в настройках после установки обновления весом 11,3 МБ.
На то, что релиз патча с переводом Disco Elysium на русский состоится до конца января, ранее намекнула команда локализаторов. Сама RPG вышла на ПК в 2019 году, а в 2021-м разработчики планируют выпустить версии для консолей и крупное обновление с полноценной озвучкой и дополнительным контентом.
Фанаты оригинального текста книг Гарри Поттер vs фанаты оригинального текста Disco Elysium
Гоп Компания здесь, здесь все! Думбульдор, Психуна, Самагони, Жукпук и Злодеус Злей!
Комментарий удален
Нет - только в том что касается фрименов и Арракис-Дюну.
Ну еще Тлейлаксу - которые состоят из отсылок на иудейство - если бы оно было радикальным как ваххабитсво.
Каладан - гибрид Китая/с францией Рис и вино
Гьеди Прайм - это отсылки на промышленный города - от лондона викторианской эпохи до нью йорка 30х времен великой депрессии - ну и капелька 3го рейха.
ИКС - это технократия - так что это США после войны за независимость пополам со Швейцарией.
Ну а дом коррино - это отсылка к европейским абслютным монархиям с небольшим привкусом турции с их янычарами.
Ну ты же пони маешь что серия была задумана человеком, который любил смотреть новости из пустыни, мессианские архетипы, экономическое значение нефти и продуктов её переработки да и вообще интересно. Но наша западническая культура упорно постулирует что закрой глазки и смотри мультики, и не упоминай зла, не называй его по имени - забанят.
Ап - моя память играет со мной шутки - НЕ В ИЗРАИЛЕ
А в в Орегоне.
Началась книга Герберта как газетная статья о дюнах «Они остановили движущиеся пески» где Департамент сельского хозяйства США экспериментировал с использованием специальных трав для контроля за передвижением песчаных дюн
У «Дюны»? Да никакой. В каждом проблем хватает. Но не подумайте, я не хейтер какой русскоязычных переводов. Оригинальную антологию Герберта прочитал еще давным-давно, в старшей школе, причем читал именно Вязникова. Но когда вернулся спустя годы, то удивился тому, как много он вырезал из оригинального текста.
В целом, мир и сюжет он не особо исказил. Кстати, последнее переиздание «Дюны» от АСТ основано на переработанной версии вязниковского перевода: в частности, «Пауля» там уже заменили «Полом».
Ну кстати. Луна-Психуна - это по сути даже корректней, чем дебильная переделка РОСМЭН с Полумной-Полоумной. Напомню, что никакой Полумны в оригинале не было, была Луна и кличка Loony, Психичка / Вольтанутая / На-Весь-Кочан-Ёбнутая.
Спиваковский перевод можно ругать долго и обоснованно (за тех же Злея и Самогони), но в Росмэновском косяков тоже прилично, просто тут синдром утёнка включается.
Ну есть ещё такое понятие, как благозвучность. За луну-психуну хочется стрелять и вешать без всякого контекста.
Ну нет.
Психами в русском языке зачастую называют людей, в первую очередь выделяющихся своим агрессивно-неадекватным поведением.
А полоумными - как раз таких вот "странных". Так что тут более-менее адекватно все. Что конечно не отменяет того факта, что росмэн тоже хорошо повесилился с переводом, не так конечно, как Спивак, но все-же.
"Оно" Кинга невозможно читать на русском. Очень плохой русский язык, к сожалению. (
Ну, первая половина шла более-менее, а со второй половины переводчик как будто бы устал приводить текст в порядок.
да, мне тоже эта буква не нравится, ею обычно переводят слова из языка ромов (айнэне, не спрашивай) в остальном бесполезна. Ну и она уместно используется иногда как оттеняющее значение произношений гекающих и хекающих людей. Город Хамбург передаёт привет. А что учителя школьные её лепят во что попало бесит.
но чисто в новой версии 451 это как типа напоминание что "гай монтег" это следует читать "паша техник", грамматическая надстройка лично у переводчика
Скромный
Ґ, ґ — пятая буква украинского алфавита. Обозначает редко используемый взрывной звук [ɡ]
Так что как раз в переводах она максимально близко передаёт звук, с которым во многих словах произносится английская "g"
Скромный
Ты сейчас пишешь буквы, которые могут хуй пойми как читаться. Та "г", которую ты используешь, читается как в слове "год" или как в слове "бухгалтер"?
У меня такое ощущение складывается иногда, что транскрибировать слова только в моей школе обучали.
Мы в россии - у нас как слышится так и пишется - язык осовременивали всего то 100 лет назад, это тебе не франция где "настоящие звучание" слова записывали как раз транскрипцией из за того что орфография отстала от живого языка.
Так что у нас школьники выкидывают все эти знания [->что то тут посередине-<] как лишние .
у нас как слышится так и пишется
Тяжёлый случай... могу только посоветовать курс русского языка за 5-11 классы.
Я что написал? Что 99,99% населения страны эту букву в повседневности не используют никогда. И в бородатых двухтысячных, когда первые переводы выходили, все эти имена читались с напрягом. Всё. Я прекрасно понимаю почему. Я просто написал, что это вызывало у всех, кто читал из моего окружения.
Скромный
Ой, да всё понятно уже, разобрались. Там дальше веселее обсуждение пошло :)
Скромный
Если бы знал, то понимал, что фонетически украинские Геґрід и Гоґвортс читаются ближе к оригинальному произношению, чем русские "Хагрид" и "Хогвартс", в которых ещё и хуй угадаешь, как читать "г", так как у него в русском языке есть 4 разных варианта произношения.
Скромный
Тогда я не понял претензию
Это вы ещё укроперевода от "Абабагаламага" не читали. Геґрід, Гоґвортс и т.д.
Издательство «Росмэн»:
Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):
Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
Издательство «Махаон»:
Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):
Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…
Мне продолжать или сам догадаешься?)
Нашёл.
«So?» snapped Mrs. Dursley.
«Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her crowd.»
ну, синдром утенка - утенком, но "окружение" прям хорошо попадает под crowd. имхо. даже точнее, чем "такие как она"
хотя само собой в каждом переводе есть лучшие моменты. и худшие.
Не знаю, что там в Махаоне... но я впервые читал ГП в переводе спивак еще в сети... вспомнил адрес, нашел в веб-архиве, и....
Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с … ну, ты понимаешь… с ее окружением.
Мне несколько лениво искать сейчас текст Махаона, но не может ли быть так, что это просто вброс, а в реальном тексте книги тоже никакой гоп-компании нет?
ну и по теме: не знаю, насколько тут синдром утенка, но против имен у Спивак ничего не имею. Против "официальных" - тоже. В целом, более мягкое звучание у Спивак (Огрид, Думбльдор) мне даже нравится. Да, это искажение оригинала. Но оригинал можно при желании и в оригинале прочесть.
А в целом, хорошо, когда есть много разных переводов, каждый может найти себе по душе) И ЯРОСТНО ОТСТАИВАТЬ В СЕТИ, ЧТО ТОЛЬКО ЭТОТ ПЕРЕВОД ИМЕЕТ ПРАВО НА ЖИЗНЬ :D
простите^^
p.s. пойду наверное все же поищу текст махаона, интересно
Радостный танк88
Переводчики Властелина Колец радушно встречают ничего не подозревающего читателя:
Фанаты оригинального текста "Бытие и время" VS фанаты оригинального текста "Капитал"
Пфф. Я пока "основные вопросы марксизма" читал сделал 2 паузы на15 дней.
Я сначала хотел написать "Мир как воля и представление", но потом подумал, что Хайдеггер более "мемный" в своей сложности.
Артурчик на русском читается вполне себе, спасибо адекватным переводчикам и его до-ницшевскому отношению к языку. На немецком, думаю, аналогично.
А вот с Гейдеггером, как его именовали у нас, действительно засада. Бытие и время в пер. Бибихина - до сих пор скулы сводит. Я ее даже в машине возил, думал, что так или иначе попадется на глаза и засосет. Хрен там.
Тут народ всякий сидит. Кто-то поймет, кто-то не поймет, а кто-то поймет и порвется.