{"id":743,"title":"\u041a\u0430\u043a \u0440\u0430\u0437\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0447\u0438\u043a\u0443 \u0438\u0433\u0440 \u0437\u0430\u0440\u0430\u043d\u0435\u0435 \u043e\u0446\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u043e\u0431\u044a\u0451\u043c \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u044b","url":"\/redirect?component=advertising&id=743&url=https:\/\/dtf.ru\/gamedev\/695009-preprodakshn-igrovyh-proektov-kak-ocenit-obem-rabot-na-starte-i-ne-sgoret-k-dedlaynu&hash=1a822d2c55da22ce0e5291ead45f52fd605c09bfa168649dd6509b03c10f15f5","isPaidAndBannersEnabled":false}
Игры
Даниил Кортез

Disco Elysium на русском — пример образцовой локализации Статьи редакции

Провели день в русскоязычном Ревашоле и рассказываем, каким получился перевод.

Disco Elysium — главное событие в жанре RPG за последние годы. За счёт своей невероятной глубины, возможностей для отыгрыша, уникального сеттинга и революционной идеи с 24 личностями-ощущениями в голове главного героя она быстро обрела популярность через сарафанное радио и оказалась в центре внимания фанатов ролевых игр. Но, в основном, англоязычных — не владеющие иностранным языком игроки остались за бортом общего веселья.

Причина — очень сложный язык. Игра создана коллективом людей самых разных профессий, а за сценарий и геймдизайн отвечал писатель Роберт Курвиц. Поэтому Disco Elysium с первых же строк давит на игрока сложным, заковыристым и предельно литературным английским. Ситуацию усугубляет то, что в угоду выдуманного Курвицом сеттинга всё окружение города-локации Ревашоля — мультикультурное и многоязычное, поэтому и без того сложный английский утяжеляется заимствованиями и афоризмами на других языках, в том числе и на русском, который в оригинале написан транслитом (bratan, borsch).

При этом темы для бесед в Disco Elysium сложны и без всякого английского. Политика, расовая теория, гомофобия, метафизика, музыкальные направления, технические особенности выдуманных технологий, идеология и религия, а также детально продуманная география выдуманного мира, состоящего из «изол». И всё это приправлено полицейским жаргоном, медицинскими терминами и слэнгом ушедших эпох.

С таким количеством тем даже человеку, знающему язык в достаточной мере, сложно воспринимать Disco Elysium без словаря — чего уже говорить про тех, кто английским не владеет. Тут оставалось надеяться только на перевод, за который весь последний год было тревожно: получится ли хорошо локализовать столь глубокую, многогранную и сложную во всех смыслах игру?

К счастью, получилось: у команды переводчиков вышло передать даже самые мелкие детали, сохранить всю возможную игру слов, особенности говора, сеттинга и персонажей. Хотя и без мелких ошибок не обошлось. Мы провели в «русском» Ревашоле один день и рассказываем обо всём, что удалось приметить касательно перевода: о его многочисленных победах и редких поражениях.

В материале есть спойлеры самых мелких шуток и деталей диалогов в качестве примеров перевода. Они не испортят вам впечатления от игры и не раскроют важных сюжетных поворотов, но на всякий случай — мы вас предупредили.

Важное примечание: вместе с другими языками в Disco Elysium появилась отличная функция, которой очень не хватает в играх с большими объёмами текста — переключение локализации на ходу. В настройках вы можете выставить два нужных языка и менять их по нажатию кнопки.

Что получилось

Перевод Disco Elysium — это эталонная локализация. С первых же секунд он удивляет вниманием к деталям и уважением к первоисточнику. Переводчики перенесли в русский вариант все особенности речи, местечкового говора, а также витиеватые обороты и коронные фразы персонажей.

Благодаря выразительным средствам и использованию богатств русского языка удалось передать все возможные манеры и особенности чудаковатых жителей Ревашоля. Матерящийся наркоман-двенадцатилетка Куно, чёрный расист Головомер (Measurehead) и сам главный герой, которого штормит от профессионального детектива до уличного бомжа-алкоголика — все попали в русский вариант без изменений, коверкающих их оригинальный образ.

Доходит до того, что с точностью переносятся даже какие-то междометия, обороты и мелкие глупости. Если оно было в оригинале — будет и в переводе. Но что самое главное — были адаптированы языковые шутки, которые включают в себя намеренные ошибки, мат и неуместные слова.

Яркий пример — неловкая попытка главного героя флиртовать с первой попавшейся женщиной. Если вы провалите это действие, он на ходу попытается сформулировать мысль «я хочу с вами переспать» и с бодуна выдаст полную пургу.

В попытке сказать одну из двух фраз (I want to fuck you/I want to have sex with you) герой запинается и говорит что-то среднее, что звучит как полная ахинея, которая вызывает у женщины хохот. Переводчики бережно перенесли этот конфуз на русский, подобрав достаточно удачный вариант — фразу на стыке двух других выражений, звучащую максимально абсурдно и смешно.

Однако дословным перевод назвать нельзя. Иногда в нём всё же встречаются вольности — но в рамках разумного. Например, если в оригинале используют вопрос-хвост «ты не можешь не делать это, не так ли?», то перевод может этот хвост обрубить и заменить на утверждающее «да ты же не можешь не делать это!». Если совсем уж докапываться, то это можно притянуть к коверканию оригинала, но звучит такая придирка излишней.

Нужно понимать, что работа переводчика — не переложить иностранный текст на свой язык, а именно адаптировать его. Ведь язык — это не только значение слов, но и культура его носителей, история жителей родины этого языка и самого языка, который работает по другим правилам и принадлежит к другой языковой школе.

Отличный пример — идиомы и поговорки. Какой-то персонаж рассказа только что kick the bucket. Если переводить прямо — пнул ведро. Вот только он ничего не пинал — он умер. Тогда причём тут ведро? А при том, что kick the bucket — это образное выражение на манер русского «отбросить копыта». И задача переводчика — не перевести дословно (иначе бы герой после долгой болезни или выстрела в грудь зачем-то пинал ведро), а именно донести оригинальную мысль. «Герой откинул копыта, окочурился, дал дуба, подох».

У нас никто не говорит «до жопы диско-куртка», это исключительно английская фраза
Поэтому вполне корректно заменить её на обычное «стильный диско-блейзер». Приписка «-ass» скорее несёт преувеличительный смысл в духе «весь из себя стильный» и не имеет ничего общего с задницей

Ещё один пример адаптации: спор с собственной стойкостью касательно необходимости сна.

В оригинале стойкость добавляет часть про «несмотря на головную боль *и тошноту*», будто на ходу вклинивая пункт в список. В переводе же это перечисление пунктов через оборот «как ни». Конструкция другая, но исходную мысль передаёт так же: стойкость, словно агитатор с броневика, пытается убедить вас в том, что сон не нужен.

Или другой пример: среди местных полицейских есть негласное соревнование крутости. Первый раз о нём упоминается как о Cop Off, на манер Stand off (дуэль). В переводе это назвали «бодаловкой». Вполне подходит.

Позже в диалоге это соревнование упоминается в более грубом ключе — pissing contest, что можно вольно перевести как «конкурс, кто дальше нассыт». Это явление больше характерно для англоязычной аудитории: у нас на спор никто не писает. Вместо этого в вопросах споров мужчин используется другой оборот: «меряться письками». Поэтому в переводе pissing contest заменился уже разошедшимся на мемы вариантом «писькомерянье».

Если в игре есть отход от первоисточника — то только в таком ключе. Зачастую в тексте встречаются потери оригинальных вещей — например, французских идиом, которых в Disco Elysium достаточно много. Дело в том, что лингва франка во вселенной игры — французский, а не английский. Если не понять эту деталь мира, то можно легко допустить ошибку и коверкать имена персонажей.

Например, персонаж Oranje Disco Dancer — не «оранжевая танцовщица диско», а «Ораньская танцовщица диско», ведь она из Оранье, одного из регионов мира игры. Хоть игра и на английском, но все имена и лексикон опираются на французский диалект, грамматику и фонетику.

Перевели также непереводимое: места, где шутки опираются на особенности языка (будь то английский или французский), переводчики заменили на максимально близкий по смыслу русский аналог.

Шутка ситуации: герой потерял свое оружие (gun). Заволновавшись, он путается и говорит вместо оружия «веселье» (fun). Звучит так, будто он потерял свой задор, что к теме беседы совершенно не относится
А вот так ситуацию адаптировали на русский — «пушка» и «тушка». Причём весь дальнейший диалог на эту тему переписали с учётом этих двух слов — в переводе игрока подкалывают за его тело, а не веселье

Отличная мелкая находка: в оригинальном диалоге касательно того, мёртв ли труп (да, именно так), персонажи шутят о том, что он «вот прям мёртв-мёртв», превращая слово «мёртв» в эдакую песенку на мотив «дидли-даба-ду» (deadly-dead-dead).

В русскоязычной среде при изображении забавной и дурацкой песни почти никто не использует «даба-ду» или «дидли-ду». Поэтому шутку заменили на известный, пожалуй, каждому русскоговорящему человеку мотив — финальную мелодию «Ералаша». «Парам-парам-пам — мёртв».

Ещё одна задачка для адаптации: полицию в игре обзывают свиньями (pigs). Это распространённое оскорбление служителей закона в англоязычных странах, которое у нас вообще не используется. Вместо этого полицейских обзывают другим словом — «мусорами».

Учитывая, что оскорбление исходит от малообразованного малолетнего хулигана — адаптация более чем точная, пускай русский «гоп-сленг» может показаться чуждым во франкоязычной среде Ревашоля. И при этом под «мусоров» адаптированы все языковые обороты и дальнейшие оскорбления в духе «мусор копается в мусоре» вместо оригинального «свинья роется в грязи».

Малолетний хулиган говорит, что просто «срезает бекон», указывая на героя. Так он бахвалится, что обрабатывает полицейскую «свинью»
На русском «свинья» заменилась на «мусора», поэтому и грубость переделалась под соответствующий контекст

В общем, если подводить какой-то итог: перевод получился образцовым и достойным всяческих возможных похвал. Он корректен сам по себе, и при этом бережно переносит все те мелкие детали, которые делают текст Disco Elysium таким живым и запоминающимся. А там, где дословно перевести не получилось, переводчики нашли отличные русскоязычные аналоги, обороты и пословицы. Не везде вышло идеально, но это уже зона субъективного восприятия.

Если вам покажется, что вы могли перевести тот или иной момент лучше — можно предложить переводчикам свои правки через официальные каналы, так как даже после релиза локализация дорабатывается по части мелких опечаток и ошибок.

Что не получилось

Прежде чем перейти к недостаткам перевода, стоит понимать: Disco Elysium — огромная игра с точки зрения диалогов. В ней почти миллион слов сложного, литературного текста на стыке самых разных языков, стилей и тем. Поэтому избежать ошибок было попросту невозможно — особенно при переносе на русский, который по сравнению с английским находится в совершенно другой языковой и культурной семье.

Первая проблема — это, естественно, рядовые ошибки. На самом деле, при всех объёмах текста — почти незаметные, в духе лишнего пробела. Мне удалось найти лишь потерявшиеся звёздочки, означающие *особенное* интонационное выделение конкретного слова. В оригинале есть — в переводе нет.

Один раз я наткнулся на достаточно халтурный перевод диалога, сквозящий канцеляритом. Оригинал: It's nice to be able to finally forget. Диалог идёт с женщиной, которая приняла вас за своего бывшего, что бросил её много месяцев назад. Она расстроена, выбита из колеи и пытается собраться с мыслями, общаясь максимально простыми словами

В переводе женщина почему-то превращается в секретаря советской регистратуры: «Хорошо иметь возможность наконец-то забыть».

Так никто не говорит. Встречая новых людей, вы не говорите «хорошо иметь возможность с вами познакомиться». Вы не робот, поэтому вы скорее всего скажете «рад встрече» или «приятно познакомиться». Это излишняя официальщина, канцелярит. Им захламлена наша повседневная речь, и об него постоянно спотыкаются неопытные или неумелые переводчики. Да и в конце-концов, это просто очень громоздкая конструкция, которая режет глаза.

Скорее всего, такой перевод попал в финальную версию по недосмотру или ошибке. Он сильно контрастирует с общим уровнем качества текста: как будто в профессиональную локализацию фильма на 5 секунд вклинился синтезатор голоса.
Есть и другие странности. Например, совершенно очевидная опечатка в диалоге с детьми на заднем дворе: are you okay переведено дословно «ты нормально?», будто из промта.

Не везде удалось локализовать «языковые извороты», когда за один абзац авторы могли использовать три разных языка. Где-то неанглоязычную идиому и вставку могли опустить, где-то — просто вписать на языке оригинала без всякой адаптации в духе «как дела, cabron». Это, конечно, совсем уже некритичная мелочь, за которую и ругать как-то неловко, но в идеале хотелось бы всё же найти более изящное решение.

Иногда транслитерация всё же встречается — например, во фразе «Ревашоль форева». Она не выглядит чуждой в контексте перевода, потому как подходит в эпоху «ушедшего диско» 60-х, когда англицизмы начали проникать в наш язык.

Попадаются и просто странные вещи: например, места, где напрашивается более изящный перевод, или случаи, когда фрагменты фраз меняли без необходимости. Например, в диалоге с мусорным баком зачем-то передвинули повторное обращение в следующую часть диалога.

В оригинале герой спрашивает сам себя: «Зачем я смотрю на тебя, мусорный бак? Ты же просто мусорный бак», дважды обращаясь к баку
В переводе он обращается лишь один раз, а вот мусорный бак, наоборот, обращается к себе дважды. Возможно, переводчики побоялись писать «так не бывает» и из-за этого передвинули уточнение в следующую часть диалога

Мой личный фаворит ошибок — это диалог о трупе с напарником Кимом. Дело в том, что для своего второго прохождения я выбрал путь максимально плохого полицейского: безумец, грубиян, расист, наркоман и алкоголик. Мне хочется узнать, куда приведёт неправильный выбор в каждой возможной ситуации. Поругаться со всеми, провалить расследование и загубить себя как личность.

В беседе о трупе мой безумный герой подметил следы, которые ведут к дереву, где жертва была повешена. Рассуждая, кому они принадлежат, я поставил на женщину. Мой напарник спросил «уверен ли я, что это женщина?». Так как вывод основан лишь на «личной чуйке», то самый понятный ответ — обычное «нет». Но так как я играл за наркомана-безумца, была особая опция: ответить на обычный вопрос фразой «нет, я не употребляю наркотики», тем самым раскрыть свою наркоманию по глупости.

И тут забавный момент: этого в оригинале не было. Просто переводчики перепутали строку «i don't» (я не уверен) и строку про наркотики из другого диалога. В оригинале персонаж вместо этого просто отказывался от своей гипотезы.

Но пока я не переключил язык, даже не понял подвоха. В итоге из-за ошибки получилось непреднамеренная экранизация шутки «КТО НАКУРИЛСЯ? Я НАКУРИЛСЯ?!» или того видео про «какие наркотики?». Получилось очень смешно, да и косяк (ха-ха) оценили сами переводчики.

Стоит сказать, что большая часть найденных в первые дни ошибок уже исправлена. Правки внесены в ближайший патч, и вскоре забавные и не очень опечатки останутся лишь в этом материале.

Да и в конце-концов, подобные вещи удалось найти лишь при скрупулёзном сравнении двух языков, а сами косяки — либо очевидные опечатки, которые исправят в ближайшее время, либо совсем уже мелкие придирки, из-за которых можно устраивать бессмысленные споры.

Если оценивать перевод в целом, особенно в сравнении с другими играми, то «русская» Disco Elysium — эталон, на который надо равняться. Ещё позавчера я мог бы сказать, что люди, боящиеся местного языка, упустят все тонкие материи, обороты, мелкие шуточки и «душу» игры. У Disco Elysium слишком сложный, своеобразный и комплексный текст, чтобы его можно было просто взять и перевести. Проходя сейчас на русском, я понимаю, что сам многие вещи перевёл и воспринял неправильно при первом прохождении год назад.

Теперь же можно смело говорить — русскоязычные игроки не потеряют ничего. Разве что совсем уже третьестепенные мелочи, которые не повлияют на восприятие даже незначительных диалогов или характеров персонажей. Есть совсем мелкие ошибки, есть немного «отсебятины», которая субъективно может показаться спорным решением. Но всё же в общем — это феноменальная работа и самый приятный подарок русскоязычным геймерам в ближайшее время. С этой недели им открылась, пожалуй, лучшая ролевая игра за последние десятилетия. И благодаря стараниям переводчиков — во всей своей красе.

{ "author_name": "Даниил Кортез", "author_type": "editor", "tags": ["\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f","\u043b\u043e\u043d\u0433","\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","long","discoelysium"], "comments": 642, "likes": 1330, "favorites": 591, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 621706, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Wed, 27 Jan 2021 13:16:28 +0300", "is_special": false }
0
642 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
332

Честно, я даже не представляю как можно там было играть на английском раньше. Я вчера часов 5 наиграл без перерыва на русском, и у меня уже мозг плавился, а как там вообще с английским можно играть не понимаю.

Причём эти адепты английского кричали, что он чуть сложнее персоны, ага/

Ответить
218

У меня за два часа оригинала мозг начал предлагать выйти покурить.
А я ведь даже не курю

Ответить
14

Жизненно, я хоть и без словаря мог играть, но на 7ом часу игры уже реально кукуха поехала, ту же персону 4 уже часов 30 наиграл вообще без напряга. Перевод заценю только после финального издания Disco Elysium).

Ответить
–9

Да там и на русском эту несмешную графоманскую хуету читать заебешься через час. 

Ответить
12

несмешную графоманскую хуету читать заебешься через час.

О, вы играли в Нуменеру?

Ответить
–4

В "Нуменере", как ни странно, мне читать очень понравилось... А тут политота, трэш, ебаный цирк и чернуха. Я такое не люблю.  

Ответить
28

политота, трэш, ебаный цирк и чернуха. Я такое не люблю.

что ты делаешь на дтф?)

Ответить
7

Вот и докопались, что суть не в "графоманская хуета", а в темах, которые игра эксплуатирует.

Ответить
0

То же самое и с "Нуменерой" тогда... 

Ответить
1

Мне она нормально зашла, но сказать, что она не графоманская, тупо не могу. Авторы будто пытались выдавить из себя Плейнскейп, и тупо проебали жесткую привязку всех персонажей к миру, а пустоты залили длиннющими пространными описаниями.

Тип, находишь условный шарик в помойке — получаешь 8 строковое описание, но что именно с ним делать вообще хрен знает. Зато знаю какой он на запах, как лежит в руке и прочее.

Ответить
3

Почему тогда "Диско Элизиум" не графоманская? Я заебался читать этот шизофренический бред про расовую теорию негра. Зачем мне все эти ебанутые названия и расы, которые даже не используются в игре? 

Ответить
3

1) Я не говорил, что там нет графомании.
2) Текст в Диско Элизиум служит цели, в Нуменере зачастую цели тупо нет, главное выдавить из себя побольше текста.

В Плейнкейпе, который Нуменера пародирует, тип она полноценный наследник(кек), одна из самых важных вещей в игре описана буквально как "бронзовая сфера, которая пахнет тухлыми яйцами", в Нуменере рандомный предмет из помойки, или рандомный зверь в клетке (например, в начале игры) может расписываться тремя абзацами. К рандомной бабе, с которой есть ровно одна квестовая интеракция, можно подойти и игра распишет во что она одета, как выглядит её зелёный шарфик и как выглядит сама женщина. И к квесту это не привязано никак (кроме, вроде шарфа, который можно выцыганить).

А если вспомнить про копошения в воспоминаниях, это вообще тот ещё душный пиздец.

Ответить
0

Воспоминания были интересные, в отличие от ебучих торчков и обрыганов. Было бы это хотя бы смешно...   

Ответить
1

Ну, и вот, опять приходим к тому, что виноваты исключительно темы, раз одна графомания нравится, а другая нет.

Ответить
1

Ок ) 

Ответить

Значительный

RED
2

В "Нуменере", как ни странно, мне читать очень понравилось

Ты серьёзно?

Ответить

Своеобразный

Виталий
0

А когда будет финальное издание?

Ответить
1

В марте

Ответить
1

Весной обещали.

Ответить
0

так кукуха там не от языка едет, а от охуенно кислотного лора) перевод не поможет, это что-то вроде разрушения пятой стены или как там этот прикол в геймдизе называется.

Ответить
2

Из-за текста или навязчивых мыслей гг?

Ответить
9

Исключительно текста

Ответить
3

Хорошо, что просто курить, а не слизывать ром со стола

Ответить
3

Упс, так вот откуда у меня такое желание появилось

Ответить
0

А сколько часов Вы уже не пили?

Ответить
1

я 3 часа поиграл в декабре 19го и сел перевод ждать. а ведь у меня крепкий С1

Ответить
0

Долго же ты сидел)

Ответить
0

Извиняюсь, а уровень ты узнавал профильно, или на efset.org? Интересуюсь для себя. Стоит ли доверять системе градации данного efset?

Ответить
0

В ремейке ФФ7 местами тоже есть такие слова, хотя в целом язык очень простой.

Ответить
135

В некоторых моментах думал - "что он за херню несёт, наверное переводчики накосячили".  Переключаю на англ, а он там и правда херню несёт.

Ответить
49

Ну "чуть сложнее персоны" это перебор, но и в обратную сторону тоже был перебор, когда загибали что там такой сложной язык, словно это какой-то Шекспир в оригинале.

Ответить

Ленинский рак

Kiboune
35

Согласна. У меня тоже после коментов было ощущение, что там не просто литературный английский, так еще и с каких-то допотопных времен, и без локализации вообще делать нечего. 
По факту, язык не показался сложным (тот же властелин колец в оригинале имхо сложнее). Давит скорее сам объем текста и инфы. Короче, я все-таки в оригинале доиграю думаю 

Ответить
7

Я после комментов думал что хорошо я поиграл до того, как их увидел. Так бы наверное не рискнул.

Ответить
2

там вроде как чудят отдельные персонажи, а не все подряд

Ответить
0

так и есть. там чудит в основном ГГ со своими голосами в голове и детишки на заднем дворе. в основном все относительно адекватно.

Ответить
0

чувак который про расы рассуждает даже на русском не слишком понятный)

Ответить
0

он - да хдд
но остальных вроде и в англе понять не очень сложно.)

Ответить
0

главная проблема в том, что там килотонны слов которые ты и не должен понимать, и не всегда можно определить стоит ли стараться или так и задумано

Ответить
1

меня давило, пока я воспринимал текст отдельно от игры. Как только я согласился с тем, что построение сюжета диалога, это часть геймплея, то давка исчезла и я вполне увлеченно начал строить из себя то суперзвезду, то подыгрывать галлюцинациям, а в другой раз - делать вид, что я нормальный коп.

Ответить
–1

А что, это правда Шекспир, только без мидл эйдж Инглиш

Ответить
18

Early Modern, you uncultured swine!

Ответить
3

Хрю-хрю. Ошибся, признаю. Однако использование оным господином слов или форм, не использующихся ныне, однозначно. На себе проверял.

Ответить
3

Да слова и более архаичная грамматика (привет второму лицу) фигня. Там еще куча тогдашних мемасиков и шутеечек. Я сам удивился, когда прочитал сколько там аллюзий к тогдашним скоплениям проституток и завуалированных шуток про рогоносцев.

Ответить

Прошедший

Ilya
0

Например каких?

Ответить
5

Ну, Шекспир в оригинале сложен прежде всего тем, что это не привычный нам современный английский, плюс это еще и поэзия, которая достаточно сложно воспринимается русскоязычными людьми.
Насколько я понимаю, в англоязычной поэзии может не быть рифмы, либо она может быть чисто визуальная, но не сохраняться, если зачитать текст вслух. И еще мне всегда кажется, что для сохранения ритма нужно ставить ударение в "неправильном" месте.

В общем-то, конечно, да, в Disco Elysium, может быть и сложный текст, если сравнивать с современными играми, но, допустим, тот же Planescape по сложности языка вполне сравним.

Ответить
2

она может быть чисто визуальная, но не сохраняться, если зачитать текст вслух

Там "проблема" в том, что произношение многих слов претерпело очень сильные изменения (см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D1%85 например), поэтому там где раньше рифма была, в современном произношении её может уже не быть.

Ответить
2

Но у персоны ведь реально максимально просто английский

Ответить
3

Так он и имел в виду, что люди, которые говорят, что в Disco Elisium язык чуть сложнее персоны, то есть лёгкий, пиздят

Ответить
26

адепты английского кричали

а вот и адепт "это нельзя осилить, никакого удовольствия не получишь, ничего не поймешь" пришел

Ответить
10

Чел, дело не сколько в самой сложности английского в тексте, сколько, что сам по себе текст сложный, а на английском ты бы ещё быстрее уставал, гоняя мысли между словарём/ 

Ответить
7

ты бы ещё быстрее уставал 

устают как правило те люди, которые пытаются переводить тексты, а не понимать их, ну и я не раскрою большую тайну если скажу что тот же русский в построении предложений куда сложнее английского

Ответить
8

он же правду сказал, на самом деле. Если пытаться именно перевести на русский - процесс идет тяжелее и медленнее, чем если ты пытаешься сразу понять.

Во втором случае, конечно, могут возникнуть трудности, когда попытаешься тоже самое сказать по-русски, но это касается только совсем уж специфических языковых конструкций.

У меня ровно такая же фигня, если пытаюсь читать вслух - усилий гораздо больше и я как будто захватываю текст меньшими кусочками (из-за чего сбивается темп чтения).

Ответить
4

спасибо, боевые картинки у меня и свои есть

Ответить
12

У меня тоже/

Ответить
2

У всех людей разные уровень. Кто-то может и устает, а кто-то и не замечает что там неродной язык.

Ответить
28

Я как с этим Головомером поговорил, так сразу спать пошел, ибо каша в башке заварилась

Ответить
0

Measurehead трындец, это самый сложный диалог в игре, я его скипнул, ибо совсем потерялся и даже переводчик мне не помог.

Ответить
12

Похоже всем нужно по-настоящему усвоить "современную расовую теорию", чтобы это понять

Ответить
2

На самом деле в этой то теории ничего нового. Люди первого мира разлагаются морально, физически слабы и бла бла, но, когда он перечисляет кто есть кто, называет страны, нации и т.д, о которых ноль представления, то из-за этого начинается ебучая каша, ибо эти названия ничего не говорят, а он их повторяет и повторяет и концу его речи всё это переплетается в абсолютную билеберду

Ответить
0

Что скорее всего было сделано намеренно, как высмеивание

Ответить
0

ну так это же должно вас побудить чуть глубже погрузиться в лор, узнать кто есть кто, где и чем живёт, может быть, провести параллели с имеющейся реальностью для упрощения восприятия

Ответить
16

Вот так и играешь, пытаешься продраться через все смыслы и метафоры, а в итоге, за пару часов, поговорил с 5 персонажами... Честно сдался спустя часов 5 игры, и уже год как собираюсь начать заново... вот под какие игры надо отпуска брать, а не под эти ваши киберпанки...

Ответить
2

Вспоминая как с какой-нибудь только Джойс можно было до 4 утра разговаривать...

Ответить
7

Вот так и играл. Прошёл, а потом понял, что нихуя не понял. Только основную нить расследования, а многие детали мира утонули. И сам потом охеревал от тех, кто в комментах писал, что английский там - ну такой обычный, литературный. Да пошли вы нахуй! Для меня это игра по языку была этакий "Улисс" среди игр. Раньше подобных диалогов просто не встречал в РПГ.

Ответить
–33

Там реально основные акценты на
"Политика, расовая теория, гомофобия"
Если да, то это не замена Планескейп, а толерастическая жижа с современной повесточкой

Ответить
23

Там повесточка рубежа 30ых годов прошлого века.

Ответить
15

Основные акценты? Может быть только политика имеет сильный акцент, так как персонаж может принадлежать разному политическому спектру, но основной акцент - расследование убийства и попытка справиться с проблемами главного героя, попутно решая проблемы города.
 толерастическая жижа с современной повесточкой

Нет, такого там точно нет.

Ответить

Комментарий удален

7

Зачем же тогда вырывать из контекста? В чём суть комментария?
Там также написано:
 метафизика, музыкальные направления, технические особенности выдуманных технологий, идеология и религия, а также детально продуманная география выдуманного мира

Но вы акцентировали внимание именно на этих трёх вещах. И там и слова не было про "основные акценты", а просто темы бесед.
  решил уточнить

Вот я и уточнил.

Ответить
3

Нужно поиграть, а не судить по слухам.

Ответить
2

Настолько толерастична, что позволяет отыгрывать фашика-сексиста,и игра тебя не будет за это ругать. Часть персонажей вполне поддержит

Ответить
0

Это ещё ладно, там можно отыгрывать сексиста-феминиста - Ким, конечно, удивится пару раз, но игру это не сломает.

Ответить
3

Там ещё если мысль про феминизм завершить, когда ты будешь мыслить про фашизм тебе навык ответит, мол какой ты бля феминист, очнись валенок. Если тебе не нравится фашизм, назови это традиционализм. Из персонажей, которые точно говорят, что женщины во всем хуже мужчин помню старого вояку, который камешки кидает и говорит, как при Сюзерене было хорошо

Ответить

Привычный Слава

Лысина
7

Нормально игралось, зависит от уровня языка.
Не сложнее чтения книг.

Ответить
0

Ну хз, я пытался и сдался на расисте, слишком мудрено/

Ответить
1

У расиста специально такой абсурдно сложный диалог, на русском он такой же 

Ответить
7

Это было как в игры From Software: ты страдаешь, но понимаешь, что лучше этого у тебя ничего не было. Плюс ко всему мозг удивительным образом адаптируется через несколько часов.

Ответить
3

Да нормально. Если без проблем смотришь видосы, кино и сериалы и читаешь статьи на английском, то и с элизиумом траблы те же, что и у нейтивов - заимствования, французские словечки и т.п.

Ответить
0

Я в первый раз за пять часов игры уже продул, потому что...
СПОЙЛЕР
.
.
.
.
СПОЙЛЕР
принял взятку и послал нах напарника.

Ответить
8

Я в первый час продул, увидел тачку Кима, прослезился и ушел из полиции)

Ответить

Серебряный ГОСТ

Kai
0

Я на десятом часу погиб в бою с работягами, которые залетели в мотель.

Ответить
1

я погиб в первые 10 минут на бегу тыкая факи администратору и падая на старушку.... )))

Ответить
5

Погиб, пытаясь снять галстук ))

Ответить
0

Ты тоже их бесил до последнего?

Ответить

Серебряный ГОСТ

Charlie
0

Да, но огнестрельная демократия победила. 

Ответить
1

Я продул несколько иначе, и меня отбросило на двадцать минут назад, потому что сохранений не было/

Ответить

Серебряный ГОСТ

Лысина
2

Я с такими эмоциями залетал проходить оригинал:

Ответить
2

"что он чуть сложнее персоны" Мне тоже самое говорили на релизе элизиума. Но  достаточно было глянуть видосы по теме что бы понять что играть в это можно только на своём языке. Меня на час русского хватило что бы голова от количества текста уже начинала ныть, хотя книг при этом я довольно много читаю. Но английский там далеко не среднего уровня. А персона с моим 3 с плюсом отлично играется с местами заглядыванием в словарик

Ответить
0

Надо быть быть богом английского языка, чтобы разобраться в том, что предлагает Disco Elisium. Очень жду Final Cut, чтобы насладиться этим шедевром, и наконец-то, в переводе! Спасибо локализаторам за их огромный труд.

Ответить
0

А Final Cut сразу с переводом будет, не знаешь?

Ответить
0

Спасибо за инфу! Пойду покупать пока акция да до весны откладывать.

Ответить

Значительный

Murk
0

Надо спрашивать кого-то из команды переводчиков, либо людей из zaum 

Ответить
0

Что с тобой происходило когда ты Войну и Мир читал. Страшно подумать.

Ответить
0

Хех, в ней нет крайне сложных вещей. Текста много, но он совершенно другой, нежели в игре/

Ответить
0

Так и тут просто неадаптированный язык под широкие массы и много текста. Так бывает. Некоторые ютуберы, особенно экспаты говорят на английском, но используют очень простые(частотные) слова и фразы. Это нормально. 

Ответить
0

Слушай, я не читал работы Маркса, Кафки, Энгельса, немножко Фрейда и Ницше, а так же многих других в одном произведении. Это действительно сбивает с толку, когда на тебя просто сыпется поток сознания из терминов о расовой сегрегации на фоне проблем не определённых вещей расслоения социалистов из-за авторитарного капитализма. Это действительно тяжеловато читать/

Ответить
0

Есть такое. Иногда кажется, что работа корректора, тьфу, редактора который кстати ответственен за донесения смысла работы, немного забил на свою работу.

Ответить
0

Это ещё ничего. А представь, если бы тебе при этом полностью отшибло память!

Ответить

Добровольный файл

Лысина
1

Причём эти адепты английского кричали, что он чуть сложнее персоны, ага

А оказалось что дело не в наличии перевода, а в сложности текста в целом. Зато просьб то сколько было. Могли бы еще год назад поиграть на английском и также ничего не понять.

Ответить
0

кричали, что он чуть сложнее персоны

Это же всегда было уровня рофелов, не?

Ответить
0

Многие на серьезе это утверждали. Тяжело оценить необходимый уровень языка для другого человека/

Ответить
3

И правда тяжело. Я как год назад прошёл, так и не задумывался о том, что язык здесь - прямо какой-то невероятный барьер, ну да, наверняка какие-то тонкости ускользнули, но до раскручивания этой темы с Шекспировским языком, мне и в голову не пришло, что язык в игре на несколько голов выше, чем обычно

Ответить
0

Полно русских, читающих по-русски, но не понимающих ни единого подтекста. Так что не беда.

Ответить
0

Да примерно так же, пара-тройка часов и начинаешь ехать кукухой от бесконечного чтения :D. Я могу только отметить что на повторном прохождении уже привыкаешь и уже не так сильно сходишь с ума. И слова уже все знакомые.

Ответить
–1

А если повторно проходишь уже, скажем, не за умника, а за силача, диалоги сильно будут отличаться?

Ответить

Серебряный ГОСТ

Игнат
2

Диалоги будут отличаться даже из-за мыслей, которые у ГГ в голове.
Я по приколу стал копом-апокалипсиса на пару минут и в диалогах была белиберда на "сотонинском" языке.
Но основа у них одна, в целом. Просто постоянно будет меняться контекст.

Ответить
0

Ну, я уже начал фантазировать что раскачавшись в агрессию и силу я смогу отмудохать того ультраправого гиганта на мосту в кулачном бою и пугать детишек одним своим видом.

Ответить
4

 смогу отмудохать того ультраправого гиганта на мосту в кулачном бою

Сможете, там есть сцена с этим, правда короткая

Ответить

Серебряный ГОСТ

Игнат
0

Самый сок в том, что его можно вырубить и хилым героем, но если в этом помог не твой навык, а удача, то даже при успешном скилл чеке будет занятная сцена.

Ответить
1

Я немного растроен этим "скилл чеком", т.к. у меня были ситуации когда было чуть ли не 90% успеха, а выпадал фейл.
При том во многих настолках в таких ситуациях у тебя есть возможность перебросить кубик.

Ответить

Организова

Игнат
1

Потому что две единицы всегда дают фейл. А две шестёрки, соответственно, наоборот. 

Ответить
0

На самом деле это не всегда проблема, так как некоторые "провалы" - наоборот дают свои плюсы или приводят к забавным ситуациям.

Ответить
0

Если не лепить мастера на все руки из начального билда, то конечно отличия будут из-за разных результатов проверок на скиллы в т.ч. пассивных.

Ответить
0

А кстати, имеет ли смысл вкачивать характеристики выше чем на 5 уровней? А то я смотрю у меня все характеристики и так проходят "чеки".

Ответить
0

 все характеристики и так проходят "чеки".

Там дальше они будут выше

Ответить
0

Ну, я тоже так думал, просто интересно какой потолок до комфортной игры. Не качать же их до 12.

Ответить
0

Там всё упирается в шанс, даже с 12 есть шанс провала. Если не сейвскамить, то некоторые  чеки уже нельзя будет перепройти, а некоторые изначально очень высокие, что повторно их выполнять - уйдет время.

Ответить
0

Ясно, спасибо. Придётся серьёзно бороться с собой чтобы не засейвскамить игру.

Ответить
1

При этом есть модификаторы всякие, я например из шанса 7% сделал шанс 42% поговорив с другими людьми и выполнив определенные действия (не используя расходники и т.п.)

Ответить
0

Я последний раз играл на хардкоре, там все чеки немного выше, потому у меня не самый адекватый ответ будет . У меня определенные характеристики доходили аж до 11 :D. Опять же характеристики далеко не равноценные. 

Ответить
0

Понятно, спасибо.

Ответить
4

В догонку еще в DE бывает и так, что провал чека (например красного) ведет к другой ветке диалога и не всегда к плохому исходу, так что проваливать иногда даже весело.

Ответить
0

Скажите пожалуйста, можно ли за отведённое игрой время (7 дней) успеть пройти доп квесты? Или нужно несколько прохождений? Где в одном сконцентрироваться на основном сюжете, а в другом - на доп квесте? Я просто всё делаю медленно, боюсь не успеть сделать все квесты. 

Ответить
0

Можно пройти все доп квесты за 7 дней, вполне. Просто придется пользоваться сохранить/загрузить частенько, чтобы в диалогах получить удачных исход

Ответить

Комментарии

null