Disco Elysium на русском — пример образцовой локализации

Провели день в русскоязычном Ревашоле и рассказываем, каким получился перевод.

Disco Elysium на русском — пример образцовой локализации
9797 показов
76K76K открытий
44 репоста

Вчера на стриме зецепил краем глаза начало. И вот уже там на приветствие дамы "хеллоу офицер", что почти явно указывает на то, что ГГ из полиции, перевили как "привет начальник". 
Понятно, что я быдло и ангельский не потяну, но это же первая сцена. 
Хотя это я может что-то не понял почему такой перевод правильный. Жду пояснений.

Ответить

перевили как "привет начальник". Это очень частая форма обращения к ментам - "начальник"
Чаще всего, водилы так говорят, хотя и обычные люди могут так обратиться
Типа "Начальник, какие-то проблемы?"

Ответить

Офицер в оригинале может говорить о принадлежности и к полиции и к военным. Главный герой не знает наверняка, новый игрок тоже. Здесь перевели начальник, чтобы сохранить неопределенность, гг может оказаться и полицейским и водилой и любым другим начальником

Ответить

Ну так там в оригинале герой не понимает что это обращение точно к полицейскому, так что и надо было перевести чтоб было непонятно что он из полиции.

Ответить

Officer еще переводится, как должностное лицо (происходит от слова office, т.е. офис), а не только как офицер. Так что перевод "привет, начальник" довольно удачный.

Ответить

Проблема в том, что "officer"  на инглише применяется не только к служащим и военным, а ещё к высшим должностям в целом. И в диалоге на оригинале он сначала думает, что он бизнесмен, потому что его называют, по сути, начальником, а учитывая как он накидался и ничего не помнит, то это просто самый уместный вариант. 

Ответить

На DTF секта эллизиума, тут нельзя сомневаться иначе анафема. Я сначала наткнулся на переводы в новостях и удивился какая хуйня в диалогах, а потом увидел оригиналы на ангельском. Это дикая, не читаемая, графоманская дрисня что там что там. Куплю на торентах.

Ответить