Пол теперь не лава: чем отличаются японская и американская версии Zelda II Статьи редакции
Библейские отсылочки и разный баланс.
Блогер Shesez известен рубрикой Boundary Break: там он показывает, как игры выглядят за кадром. В новой рубрике Region Break он будет сравнивать региональные версии одной и той же игры — а они, как известно, могут сильно отличаться.
В первый раз под прицелом оказалась Zelda II: The Adventure of Link — сиквел The Legend of Zelda, вышедший в 1987 году. Блогер прошёл японскую и североамериканскую версии и выяснил, что отличаются они не только спрайтами, но и некоторыми механиками.
Различия между японской и североамериканской версиями второй «Зельды» видны ещё до того, как игрок вставит картридж в консоль. Или дискету в специальное устройство. Всё верно: американская Zelda II поставлялась как обычно на картриджах, а вот японская выпускалась на дискетах для устройства Family Computer Disk System. Оно в 1986 году вышло эксклюзивно в Японии и за пределы родины не выбиралось.
В самой игре расхождения между версиями тоже начинаются с порога. Выйдя из храма в самом начале игры, блогер увидел, что по воде идёт рябь. Североамериканские игроки видели статичную воду.
То же касается и лавы, которая ведёт к финальному храму. Блогер предположил, почему в американской версии вода с лавой статичны: возможно, разработчики подумали, что ходить по раскалённой жидкости — это странно, и убрали рябь отовсюду. Лава стала похожа на камень, но и вода застыла, а исправить это не успели.
Существа из японской версии, по мнению блогера, проигрывают существам из американской. По американским сразу понятно, кто есть кто и силён ли он: слабые противники выглядят как капли, сильные — как гуманоиды-кляксы, а феи, которые восстанавливают здоровье, — как, собственно, феи.
В японской версии все выглядят как приведения и отличаются только цветом: белый — для слабых противников, синий — для сильных и красный — для фей.
В американской версии и городское население разнообразнее: следующие три спрайта существуют только в ней.
Речной Дьявол, который преграждает путь через реку, в японской версии буквально дьявол, с рожками и клыками.
В американской он — огромный паук.
О том, чем разработчикам мешал рогатый и клыкастый противник, блогер задумался, когда дошёл до некоторых предметов. Вот как выглядят два из них: слева японская версия, справа — американская.
В японской версии названия этих предметов связаны с религией: первый трофей там называется «Статуя богини» («Goddess Statue»), второй — «Святая вода» («Holy Water»). Блогер предположил, что при разработке порта компания приказала убрать намёки на религию, поэтому Святая вода там называется «Живая вода» («Water of Life»), а дьявол превратился в паука. Ещё в японской версии перерисовали традиционный католический крест.
Изменили там и спрайт ребёнка, которого Линк находит на одном из уровней. В версии для NES он просто стоит, и Линк, найдя его, поднимает его над головой.
Но в версии для Famicom он сидит за небольшой решёткой, от которой в американской версии остались красные полоски на одежде. Более того, чтобы его освободить, надо ткнуть в него мечом, как и в остальные предметы. Неудивительно, что позже это исправили.
Версии по-разному сбалансированы. В американской можно прокачать атаку, магию или здоровье, но в определённый момент игра увеличит стоимость прокачки определённых статов и вынудит сосредоточиться на других. В японской этого ограничения нет: там можно на максимум вкачать атаку, ни разу не тронув ни магию, ни здоровье.
Однако за это придётся заплатить. Когда Линк умирает в японской версии, все уровни сбрасываются до самого нижнего из прокаченных — то есть если у героя пятый уровень атаки, четвёртый магии и второй здоровья, после смерти везде будет второй уровень. Shesez, например, докачался до седьмого уровня атаки, но не трогал магию. Вот как статы Линка выглядели после первой его смерти.
Экран смерти, к слову, тоже отличается: японские игроки видели просто чёрный экран с надписью о возвращении Гэнона, а американские — силуэт Гэнона на красном фоне. И надпись, конечно.
В японскую версию закралась забавная ошибка: заклинание «Reflect» («Отражение») называется «Reflex» («Рефлекс»). Скорее всего, говорит блогер, её допустил сотрудник с базовым пониманием английского, который просто спутал произношение двух слов.
Внутреннее убранство Храма Зельды в японской версии весьма минималистично по сравнению с американской: там мало колонн, а потолок низкий.
В американской ещё и факелы вокруг Зельды добавили.
Ещё в американской версии дворцы разноцветные, а в японской — только серые.
В оригинальной Усыпальнице Королей куда более мрачная атмосфера: небо тёмное, много врагов.
В западной версии там день, а у могилы стоит старушка, которая расскажет её историю.
Японские версии вообще всегда были с большим количеством анимаций. Та же Контра, когда в американской версии задник статичный, в японской пальмы колышутся. Хотелось бы мне получить ультимативные версии подобных игр с нормальным переводом, улучшенным дизайном, звуком, анимациями и сохранениями.
Какой нах перевод, играй в оригинале, ты че, сейчас тебе пояснят здесь
К сожалению я не могу в японский. Английский перевод той же Каслвания 2 пиздос, что-то уровня пираток для пс1
Любишь игры, придётся не только работать на компьютер, но и работать над собой, изучая языки/
Последний рубеж. Особенно для ретро-игр, которым перевод точно не светит.
К сожалению, человеческое пребывание на этой земле не вечно и время затрачиваемое на переводы во многих случаях значительно превышает время, которое было затрачено на производство игры изначально. Поэтому, если хочется сыграть в некоторые игры при жизни, то лучше всё-таки взяться за изучение рун.
Да не, даже в особо запущенных случаях вставка текста занимает не так уж и много времени.
Вставка то нет, ну надо сначала понять как вставить. А если это старая игра и при этом ещё формат неизвестный. Более расширенную версию одной игры так и не перевели по этой причине(как минимум наши переводчики планировали именно новую версию взять, ну там проблемы с технической части и они взяли более старую).
Ну я пожалуй лучше остановлюсь, а то опять буду ныть насчет того что даже стимовская версия одной игры устаревшая уже на релизе была... (И вот их причины я на самом деле не знаю)
Совет то хороший, ну даже ради игр я как-то дальше азбуки и прилгательных не ушел
Нинтенда вообще опасалась в американском регионе касаться религиозной тематики. Вспомнить историю с пиратскими играми - компанию Wisdom Tree с их библейскими играми они и пальцем не тронули, тогда как остальных пиратов морщили только так.
Ну с висдом три они ничего не могли поделать из-за того что их игры продавались в религиозных магазинах. Руки были связанны в этом плане.
А по поводу символики так это просто цензура рынка. Там до нулевых были под запретом все религиозные темы. Кресты перерисовывали, исламские символы изменяли и прочее-прочее.
Могли в суд подавать, за нелицензированный выпуск игр на свою консоль. Но догадались, что американцы их с говном съедят. "Что это, какие-то японские язычники судятся против нашей церкви?". Себе дороже в общем. К тому же, им и так боком встала покупка бейсбольного клуба, примерно с такими же лозунгами
Не могли. Color Dream (которые как раз потом стали Wisdom Tree) как раз получили по шапке после того как начали выпускать пиратщину и перебежали под крыло религиозников. А там уже у нин просто не было способов им противостоять. Так как карики производились самими Wisdom Tree, а система авторского права еще не добралась до видеоигр, не было никакого смысла судится. Ибо еще до нинтендо, когда атари были на коне, пиратских игр было добуя.
Ну так после краха Atari Нинтендо и вошла на американский рынок со своими правилами, чтобы не повторять её ошибок. Не больше пяти наименований игр в год, и картриджи выпускаются самой Нинтендо. Это вот Японском регионе они особо не трогали пиратов, там уже бесполезно было, Тайвань завалил их рынок. Ну и всякие нищие Бразилии и СНГ туда же, хотя опять же, в США с пиратами Нинтендо судились, например с Tengen, в результате чего они и смягчили условия, ибо там замаячило такое слово как "монополизация", чего в Америке совсем не любят
Ну так это издание на ебучем диске, конечно они туда могли позволить чёртову рябь. Во второй кастле на диске там вообще опенворлд и смена дня и ночи были.
Во второй кастле на диске там вообще опенворлд и смена дня и ночи были.
На картридже это всё тоже было. Дискеты были лишь ранним способом дать побольше памяти разработчикам, чтобы они могли всё это уместить. И сам носитель был дешёвый. Дискеты перестали быть актуальными, когда появилась возможность в картриджах добавить ещё больше памяти.
А есть ультимативная (ператская естественно) сборка на основе Японской и Английской версий?
Не важно чем эти игры отличаются, главное что они обе вызывают боль при попытке их пройти
Комментарии