Игры
Jemma Jenkins

Пол теперь не лава: чем отличаются японская и американская версии Zelda II Статьи редакции

Библейские отсылочки и разный баланс.

Блогер Shesez известен рубрикой Boundary Break: там он показывает, как игры выглядят за кадром. В новой рубрике Region Break он будет сравнивать региональные версии одной и той же игры — а они, как известно, могут сильно отличаться.

В первый раз под прицелом оказалась Zelda II: The Adventure of Link — сиквел The Legend of Zelda, вышедший в 1987 году. Блогер прошёл японскую и североамериканскую версии и выяснил, что отличаются они не только спрайтами, но и некоторыми механиками.

Различия между японской и североамериканской версиями второй «Зельды» видны ещё до того, как игрок вставит картридж в консоль. Или дискету в специальное устройство. Всё верно: американская Zelda II поставлялась как обычно на картриджах, а вот японская выпускалась на дискетах для устройства Family Computer Disk System. Оно в 1986 году вышло эксклюзивно в Японии и за пределы родины не выбиралось.

Обложка японского издания. Дискета находится в небольшом (по сравнению с коробкой на фоне) футляре
Обратная сторона самой дискеты
Внушительное североамериканское издание

В самой игре расхождения между версиями тоже начинаются с порога. Выйдя из храма в самом начале игры, блогер увидел, что по воде идёт рябь. Североамериканские игроки видели статичную воду.

А тут даже гифка не нужна: вода на ней выглядела бы так же, как на скриншоте

То же касается и лавы, которая ведёт к финальному храму. Блогер предположил, почему в американской версии вода с лавой статичны: возможно, разработчики подумали, что ходить по раскалённой жидкости — это странно, и убрали рябь отовсюду. Лава стала похожа на камень, но и вода застыла, а исправить это не успели.

Существа из японской версии, по мнению блогера, проигрывают существам из американской. По американским сразу понятно, кто есть кто и силён ли он: слабые противники выглядят как капли, сильные — как гуманоиды-кляксы, а феи, которые восстанавливают здоровье, — как, собственно, феи.

Слабый враг, сильный враг и фея в американской версии

В японской версии все выглядят как приведения и отличаются только цветом: белый — для слабых противников, синий — для сильных и красный — для фей.

В американской версии и городское население разнообразнее: следующие три спрайта существуют только в ней.

Высокий мужчина, полная женщина и маленький мальчик

Речной Дьявол, который преграждает путь через реку, в японской версии буквально дьявол, с рожками и клыками.

В американской он — огромный паук.

О том, чем разработчикам мешал рогатый и клыкастый противник, блогер задумался, когда дошёл до некоторых предметов. Вот как выглядят два из них: слева японская версия, справа — американская.

В японской версии названия этих предметов связаны с религией: первый трофей там называется «Статуя богини» («Goddess Statue»), второй — «Святая вода» («Holy Water»). Блогер предположил, что при разработке порта компания приказала убрать намёки на религию, поэтому Святая вода там называется «Живая вода» («Water of Life»), а дьявол превратился в паука. Ещё в японской версии перерисовали традиционный католический крест.

Изменили там и спрайт ребёнка, которого Линк находит на одном из уровней. В версии для NES он просто стоит, и Линк, найдя его, поднимает его над головой.

Но в версии для Famicom он сидит за небольшой решёткой, от которой в американской версии остались красные полоски на одежде. Более того, чтобы его освободить, надо ткнуть в него мечом, как и в остальные предметы. Неудивительно, что позже это исправили.

Версии по-разному сбалансированы. В американской можно прокачать атаку, магию или здоровье, но в определённый момент игра увеличит стоимость прокачки определённых статов и вынудит сосредоточиться на других. В японской этого ограничения нет: там можно на максимум вкачать атаку, ни разу не тронув ни магию, ни здоровье.

Однако за это придётся заплатить. Когда Линк умирает в японской версии, все уровни сбрасываются до самого нижнего из прокаченных — то есть если у героя пятый уровень атаки, четвёртый магии и второй здоровья, после смерти везде будет второй уровень. Shesez, например, докачался до седьмого уровня атаки, но не трогал магию. Вот как статы Линка выглядели после первой его смерти.

Экран смерти, к слову, тоже отличается: японские игроки видели просто чёрный экран с надписью о возвращении Гэнона, а американские — силуэт Гэнона на красном фоне. И надпись, конечно.

В японскую версию закралась забавная ошибка: заклинание «Reflect» («Отражение») называется «Reflex» («Рефлекс»). Скорее всего, говорит блогер, её допустил сотрудник с базовым пониманием английского, который просто спутал произношение двух слов.

Внутреннее убранство Храма Зельды в японской версии весьма минималистично по сравнению с американской: там мало колонн, а потолок низкий.

В американской ещё и факелы вокруг Зельды добавили.

Ещё в американской версии дворцы разноцветные, а в японской — только серые.

В оригинальной Усыпальнице Королей куда более мрачная атмосфера: небо тёмное, много врагов.

В западной версии там день, а у могилы стоит старушка, которая расскажет её историю.

{ "author_name": "Jemma Jenkins", "author_type": "editor", "tags": ["\u043b\u043e\u043d\u0433","\u0437\u0430\u043a\u0430\u0434\u0440\u043e\u043c","long","legendofzelda"], "comments": 62, "likes": 182, "favorites": 118, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 622201, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Wed, 27 Jan 2021 11:05:38 +0300", "is_special": false }
0
62 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
21

Японские версии вообще всегда были с большим количеством анимаций. Та же Контра, когда в американской версии задник статичный, в японской пальмы колышутся. Хотелось бы мне получить ультимативные версии подобных игр с нормальным переводом, улучшенным дизайном, звуком, анимациями и сохранениями.

Ответить
37

Какой нах перевод, играй в оригинале, ты че, сейчас тебе пояснят здесь

Ответить
7

К сожалению я не могу в японский. Английский перевод той же Каслвания 2 пиздос, что-то уровня пираток для пс1

Ответить
12

Любишь игры, придётся не только работать на компьютер, но и работать над собой, изучая языки/

Ответить
0

Японский это уже хардкор

Ответить
5

Увлечения требуют вливаний сил и денег/

Ответить
1

Я и так уже выучил английский. 

Ответить
6

тут годами учишь с клиентами тренируешь его, поднимаешь скилл и все равно в играх половина слов(не конструкций) незнакома. да даже челики с релокейтом год-два еще привыкают к быстрому/правильному восприятию на слух. английский выучить невозможно, можно лишь бесконечно его прокачивать

Ответить
1

Выучил = понимаю происходящее на 90%

Ответить

Святой

Dozaemon
4
Ответить
0

Ну это я для себя. Так-то я нихуя не могу на английском базарить, так шо я максимально далек от "выучил"

Ответить

Святой

Dozaemon
3

для себя что-то выучить уже достойно

Ответить
3

Этого мало, минимум сейчас для современного геймера: английский, польский, японский, и капельку чешского. Можешь ещё китайский подтянуть/

Ответить
1

Достаточно упрощенный китайский выучить и ближайшие 50 лет можно во что угодно играть

Ответить
0

Ну вот испанский тоже фаворит. Нужно выбрать один/

Ответить
0

За сколько дней?

Ответить
–1

За 21 день, все по методичке (12 лет можно сказать, лул)

Ответить
2

Последний рубеж. Особенно для ретро-игр, которым перевод точно не светит.

Ответить
1

Японский — последний рубеж. Это путешествие фанатов-переводчиков. Их новая миссия: исследователь странные новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации. Смело идти туда, где не ступала нога человека.

Ответить
0

Не всегда есть технический возможность  перевести то 

Ответить
1

Всегда есть возможность сделать стенографию, люди так мгс3 проходили на русском

Ответить
0

К сожалению, человеческое пребывание на этой земле не вечно и время затрачиваемое на переводы во многих случаях значительно превышает время, которое было затрачено на производство игры изначально. Поэтому, если хочется сыграть в некоторые игры при жизни, то лучше всё-таки взяться за изучение рун.

Ответить
0

На дворе не нулевые. Переводчики на лету могут переводить текст. С японского на английский тексты осмысленные получаются.

Ответить
0

ЛМАО. Нет, в некоторых случаях работает хорошо и если сильно надо, то можно будет даже понять о чем там в целом идёт речь.

Ответить
0

Будущее ебанаврот! Благо у меня нет в списке игр не переведенных с японского в которые я хочу сыграть. Так что мне оно не нужно особо.

Ответить
0

время затрачиваемое на переводы во многих случаях значительно превышает время,

Ну обычно такое бывает в двух случаях:
Армия и "мы вообще хуй знает как в игру текст ставить"

Ответить
0

Да не, даже в особо запущенных случаях вставка текста занимает не так уж и много времени. Другое дело обилие текста, характерное для любых РПГ.
А армия в западных странах уже давно как профессиональная.

Ответить
0

иногда русские успевают быстрее анлайта, поэтому я сказал и проблему русских переводчиков 

Ответить
0

Да не, даже в особо запущенных случаях вставка текста занимает не так уж и много времени.

Вставка то нет, ну надо сначала понять как вставить. А если это старая игра и при этом ещё формат неизвестный. Более расширенную версию одной игры так и не перевели по этой причине(как минимум наши переводчики планировали именно новую версию взять, ну там проблемы с технической части и они взяли более старую).

Ну я пожалуй лучше остановлюсь, а то опять буду ныть насчет того что даже стимовская версия одной игры устаревшая уже на релизе была...  (И вот их причины я на самом деле не знаю)

Ответить
0

Ну да, а разве речь шла не об этом?
Более расширенную версию одной игры так и не перевели по этой причине.

Но ведь они просто не смогли вставить текст из-за недостатка умений, а не потратили из-за этого больше времени. Этот не тот пример.

Ответить
0

работать

И тут ...

Ответить
0

Опять работа?

Ответить
0

Совет то хороший, ну даже ради игр я как-то дальше азбуки и прилгательных не ушел 

Ответить
1

What a horrible night to have a curse

Ответить

Субъективный клуб

Andrusqaaa
0

Ну, щас как пизды получит за такое, это ещё хорошо про Элизиум в оригинале не ляпнул, выгнали бы нахуй с площадки 

Ответить
1

И катсценки между уровнями

Ответить
0

Да, про них запамятовал. В общем японская версия прям оч крутая.

Ответить
0

ремейк может тебе еще сделать, как ре2?

Ответить
–1

как ре2

Нет, спасибо, такого нам не надо

Ответить
0

  Статья актуальная.
Не очень!

Ответить
10

Сравнение всегда актуальны 

Ответить
0

Только сутки же прошли/

Ответить
3

 С выхода игры?

Ответить
0

Ну ты, конечно, мда/

Ответить
3

Нинтенда вообще опасалась в американском регионе касаться религиозной тематики. Вспомнить историю с пиратскими играми - компанию Wisdom Tree с их библейскими играми они и пальцем не тронули, тогда как остальных пиратов морщили только так.

Ответить
0

Ну с висдом три они ничего не могли поделать из-за того что их игры продавались в религиозных магазинах. Руки были связанны в этом плане.

А по поводу символики так это просто цензура рынка. Там до нулевых были под запретом все религиозные темы. Кресты перерисовывали, исламские символы изменяли и прочее-прочее.

Ответить
0

Могли в суд подавать, за нелицензированный выпуск игр на свою консоль. Но догадались, что американцы их с говном съедят. "Что это, какие-то японские язычники судятся против нашей церкви?". Себе дороже в общем. К тому же, им и так боком встала покупка бейсбольного клуба, примерно с такими же лозунгами

Ответить
0

Не могли. Color Dream (которые как раз потом стали Wisdom Tree) как раз получили по шапке после того как начали выпускать пиратщину и перебежали под крыло религиозников. А там уже у нин просто не было способов им противостоять. Так как карики производились самими Wisdom Tree, а система авторского права еще не добралась до видеоигр, не было никакого смысла судится. Ибо еще до нинтендо, когда атари были на коне, пиратских игр было добуя.

Ответить
0

Ну так после краха Atari Нинтендо и вошла на американский рынок со своими правилами, чтобы не повторять её ошибок. Не больше пяти наименований игр в год, и картриджи выпускаются самой Нинтендо. Это вот Японском регионе они особо не трогали пиратов, там уже бесполезно было, Тайвань завалил их рынок. Ну и всякие нищие Бразилии и СНГ туда же, хотя опять же, в США с пиратами Нинтендо судились, например с Tengen, в результате чего они и смягчили условия, ибо там замаячило такое слово как "монополизация", чего в Америке совсем не любят

Ответить
1

Я уже знаю, чем бы отличалась польская зельда.

Ответить
1

только вот отсылки не библейские, а религиозные

Ответить
0

Ну так это издание на ебучем диске, конечно они туда могли позволить чёртову рябь. Во второй кастле на диске там вообще опенворлд и смена дня и ночи были.

Ответить
2

Во второй кастле на диске там вообще опенворлд и смена дня и ночи были.

На картридже это всё тоже было. Дискеты были лишь ранним способом дать побольше памяти разработчикам, чтобы они могли всё это уместить. И сам носитель был дешёвый. Дискеты перестали быть актуальными, когда появилась возможность в картриджах добавить ещё больше памяти.

Ответить
0

перестали быть актуальными

Эм, не перестали. В Японии они так и продолжали быть популярны до конца жизни фамика, только на западе карики получали чипы расширения и прочие плюхи.

Ответить
1

И как тогда объяснить, что очень многие игры в Японии выходили на картриджах? Что кстати логично - тебе уже нужно запихать 256 килобайт, 384 или целых 512, а дискета вмещает только 112 килобайт, и то по 56 с каждой стороны.

Ответить
1

Очень просто, диск систем вообще-то был аксессуаром. Он не был частью консоли. А дискеты стоили столько же сколько и карик. Поэтому игры выходили либо в обоих вариантах, либо только карик.

Ответить
0

Какое-то время в обоих вариантах, а потом только карик. Ну оставались старые дискетные игры популярными, как никак сами игры значимые и носитель дешёвый, но в игры поновее только на карике можно поиграть.

Ответить
0

На дискетах выходили еще и легкие игры, плюс были загружаемые с автоматов игры. Покупаешь дискету, плотишь деньгу и получаешь игрулю, потом просто переписываешь дискету.

Ответить
0

Ммм, крупные пиксели на экране! 

Ответить
0

А есть ультимативная (ператская естественно) сборка на основе Японской и Английской версий? 

Ответить
0

Не важно чем эти игры отличаются, главное что они обе вызывают боль при попытке их пройти

Ответить
0

Это вам не дарк соулс

Ответить

Комментарии

null