Без них, но, конечно, официальная локализация текста, безмерно стилизованного в P5, была бы той крупной рыбой, экзотики которой и не хватает в аквариуме квалифицированных переводов.
Вехой стало бы и полное озвучение, но как для диалогов — помимо вычурных слов на пол-экрана, которые необходимо рисовать вручную, — условная команда могла бы прибегнуть к бесплатным, упрощенным шрифтам (а это, по моему опыту, не редкое явление в российских адаптациях, однако не ручаюсь за европейские), так и Рюдзи рискует растерять личный шарм, почти до хрипоты выкрикивая «персону» на каком-либо ином языке.
А с другой стороны, актёр, озвучивающий того же Рюдзи в западной версии, попадает в яблочко.
И о пыле, с которым могла бы родиться локализация у нас, мы не узнаем, пока это не случится. А FFXV, например, как раз и предоставляет полный набор, но насколько он успешен с художественной стороны — не знаю, к сожалению.
Как обычно даже без русских субтитров?
Без них, но, конечно, официальная локализация текста, безмерно стилизованного в P5, была бы той крупной рыбой, экзотики которой и не хватает в аквариуме квалифицированных переводов.
Вехой стало бы и полное озвучение, но как для диалогов — помимо вычурных слов на пол-экрана, которые необходимо рисовать вручную, — условная команда могла бы прибегнуть к бесплатным, упрощенным шрифтам (а это, по моему опыту, не редкое явление в российских адаптациях, однако не ручаюсь за европейские), так и Рюдзи рискует растерять личный шарм, почти до хрипоты выкрикивая «персону» на каком-либо ином языке.
А с другой стороны, актёр, озвучивающий того же Рюдзи в западной версии, попадает в яблочко.
И о пыле, с которым могла бы родиться локализация у нас, мы не узнаем, пока это не случится. А FFXV, например, как раз и предоставляет полный набор, но насколько он успешен с художественной стороны — не знаю, к сожалению.
мне интересна эта игра, но без хоть какого либо русского перевода вряд ли даже задумаюсь о покупке ((