ПК-версия Yakuza: Like a Dragon получила обновление с русскоязычной локализацией

Перевод субтитров и интерфейса в консольных изданиях игры станет доступен 25 февраля.

ПК-версия Yakuza: Like a Dragon получила обновление с русскоязычной локализацией
55 показов
12K12K открытий
55 репостов

Прошу прощения за спойлеры на изображении, но я не могу молчать.
Нет претензий к Поливанову... Но зачем транслитировать английские названия? Бар "Сурвайв" ещё ладно, но "Хелло Уорк" - это прям плохо. Серьёзно, уж лучше переведите. А ещё лучше - просто оставьте латиницу конкретно в этом случае.

Ответить

Но зачем транслитировать английские названия?

Но ведь японцы тоже любят так делать, нет? Они в целом любят тянуть к себе в язык английские слова как они есть. У них, блин, даже появилось отдельное слово для лодки, которое является транслитерированным английским словом. У Японии, островной нации, отдельное не "родное", а заимствованное слово, обозначающее лодку!

Я подозреваю в оригинале (на японском) это название вообще через катакану было записано, поэтому оно по идее и должно переводиться/пониматься не как "привет работа", а буквально "хеллоу уорк".

А ещё подозреваю, что из-за особенности произношения "л" "хелло" превращается в "херо" и это рифмуется с геройскими мотивами Ичибана. 

Если где-то ошибаюсь - поправьте, пожалуйста.

Ответить

Однако, пока меня перевод выбесил только этим. Покликав по сейвам и посмотрев пару диалогов, сходив в караоке (тексты песен не переводили, с японской озвучкой - японский текст, с английской - английский, всё как и было, и так у всех переводов, тут не вина локализаторов), повеселившись в паре мини-игр, могу сказать: перевод нормальный.

Ответить