Игры
ugly dixxie
8388

Lost in translation. Как перевод влияет на понимание сюжета в Bloodborne

Или когда языковой барьер упирается в смысловой.

В закладки
Аудио

Привет.

Этот текст не научная работа. Я не знаю японского, но консультировался с людьми, которые знают (у них даже есть подтверждающие бумажки). Консультировался – громко сказано, лишь попросил проверить точность гугл-перевода нескольких слов. Я не претендую на звание истины в последней инстанции. Иногда я отходил от темы. Вы можете написать, что весь текст это спгс или что тут нет ничего нового (вы вообще можете написать, что угодно, будьте свободны). Это просто just for fun и для тех, кто так же, как и я, любит эту богоподобную игру.

Начнем охоту!

Космос.

«Прозрение явилось Хору крайне неожиданно и почти случайно. Вот мы стоим, укоренившись ногами в земле, но, может быть, космос совсем рядом, прямо над нашими головами?»

из описания Значка хранителя Космического Ока.

Несмотря на то, что основным двигателем сюжета и центральной идеей в Bloodborne является кровь, её поиски, а также разгадка тайны последствий ритуалов, которые явились завязкой истории всего, что случилось в Ярнаме, в игре существует ещё одна любопытная тема. Это фантастические твари - Великие, и места их обитания.

Ни для кого не секрет, что основным источником вдохновения для разработчиков стали произведения Говарда Лавкрафта, из которых создатели переняли многие мысли и образы.

В частности, из литературного источника особенно интересна фигура Глубоководных – бессмертных (или почти бессмертных) мифических созданий, изначально обитающих на дне моря, но после определённых природных катаклизмов вышедших на контакт с людьми.

На первый взгляд может показаться, что под подобное описание попадает только Кос – Великая, мёртвое тело которой лежит на побережье в Рыбацкой деревне. Тут сразу стоит отметить неточность русской локализации в названии босса локации – конечно же, он не Сирота Коса, а Сирота Кос, её нерождённое дитя.

В рассказе «Тень над Иннсмутом» Лавкрафта упоминается, что люди имели с Глубоководными достаточно интересные отношения, сродни поклонению божествам – в обмен на дары им приносили жертвы. В Bloodborne жители Рыбацкой деревни поклонялись Кос, обитающей в недрах океана, и после её гибели поселение постепенно зачахло.

В игре есть одна интересная записка, которую можно обнаружить недалеко от Главного Собора (там, где впоследствии превратилась в зверя Викарий Амелия) и в которой сказано, что «Небо и космос едины» («The sky and the cosmos is the one»). На японском эта фраза, правда, звучит, несколько иначе 宇宙は空にある – «Космос [лежит] в небе». На первый взгляд, всё логично – космос где-то там, за облаками. Ровно до того момента, пока в Кошмаре Охотника на нас сверху не свалится Улитка (Snail Women) прямиком из упомянутой выше Рыбацкой деревни.

Получается, что над головами всех, кто оказывался в Кошмаре Охотника, был океан. А если посмотреть в отражение водной глади в Рыбацкой деревне, можно увидеть шпили соборов и верхушки домов.

В придачу к мысли, что Космос, родная стихия Великих, есть ничто иное, как океан или безграничное водное пространство, говорит и то, что все участники эксперимента по превращению в божественных созданий, начинали слышать шум воды. Например, одна из пациенток Зала Исследований, Аделина, говорит следующее: «Вы слышите это? Навязчивый звук, такой четкий. Кап-кап. Как странно! Как вы думаете, на дне океана вода капает точно так же? Вы слышите это?»

Но это подтверждение не является единственным. Несмотря на все действия Хора получить божественную силу, их эксперименты так и не увенчались успехом. Однако это получилось сделать в Бюргенверте – университете, последователи которого после раскола с Церковью Исцеления предпринимали аналогичные попытки. И с результатом этих попыток мы встречаемся не где-нибудь, а на Лунном озере.

Праздный Паук Ром.

«Паук Бюргенверта скрывает всевозможные ритуалы, и разлучил нас с хозяином. Ужасно досадно, у меня от этого голова трещит».

сюжетная записка.

Еще один хороший пример неточного перевода. На английском языке фраза звучит так - "The Byrgenwerth spider hides all manner of rituals, and keeps our lost master from us. A terrible shame. It makes my head shudder uncontrollably".

Первое, что обращает на себя внимание – словосочетание «our lost master», смысл которого в переводе совершенно потерялся. Как мы знаем, в университете действительно был мастер или, точнее, учитель – Виллем. Но почему учитель пропал? В игре есть упоминание некоего секрета, который Виллем «доверил озеру». Вполне вероятно предположить, что когда эксперимент по превращению студентки в Великую увенчался успехом, об этом не знал никто из учащихся Бюргенверта (кроме оставшейся в покинутом здании Юри, яростной привратнице и защитнице тайн университета). «A terrible shame» - «Какой позор»: фраза явно намекает на недоумение и разочарование последователей Виллема.

Впрочем, недоумением стал и перевод (причем, как русский, так и английский) названия босса локации - Праздный Паук Ром (она же Vacuous Spider Rom – «Пустой Паук Ром»). И хотя английский вариант, несомненно, ближе к значению японского, но тоже недостаточно точно отражает его суть.

В оригинале Ром именуется как 白痴の蜘蛛ロマ – «Идиотический Паук Ром». Глупая. Слабоумная. Ром не может действовать в полную силу, а её локация – бесконечная водная гладь, безграничный космос – абсолютно пусты. Однако именно она сдерживает появление Красной Луны, которая запускает механизм окончательного помешательства всех жителей Ярнама.

От сумасшествия обитатели Bloodborne спасались по-разному – кто-то запирался дома, кто-то использовал сыворотку против безумия, а кто-то в попытках противостоять жуткой истине надевал на голову клетку.

Школа Менсиса.

«Кошмар бурлит и кружится без остановки!»

Миколаш.

Школа Менсиса – ещё одна организация, созданная для изучения природы Великих, по всей видимости, руководимая главой секты - Миколашем. Но задумывались ли вы, кто такой Менсис?

В переводе с латинского «mensis» означает «месяц». В свою очередь, Википедия напоминает нам, что месяц – «это внесистемная единица измерения времени, связанная с обращением Луны вокруг Земли». Иными словами, Школа Менсиса – это школа лунного цикла. Школа Луны.

Примечательно, что главной статуей часовни в Духовной деревне Яаар’гул, где базировалась школа, является статуя Амигдалы (с латинского «Amigdala» - область в мозгу человека, отвечающая за эмоциональные реакции в целом и за генерацию страха в частности).

Доподлинно, конечно, неизвестно, почему три разных школы так отчаянно искали контакта с Великими. Общепринятая версия говорит о том, что люди просто сами захотели стать богами, но лично я не утверждал бы этого на сто процентов. Из фактов у нас на руках только то, что кому-то выгодно поддерживать цикл кровавой ночи (охоты), а кто-то всеми силами пытался его сдержать. И, возможно, для этого им была нужна помощь извне.

В частности, вспомните босса локации, истинного хозяина Кошмара – Кормилицу Мерго (Mergo's Wet Nurse). В русском переводе затерялась деталь, которая поясняет, что Мерго – это не имя Кормилицы, а тот, за кем она присматривает. Именно после их ликвидации цикл прекращается, и мы попадаем обратно в Сон, который вёл нас на протяжении всей игры и где нас ожидает настоящее зло.

Присутствие Луны.

Относительно Присутствия Луны есть целая куча различных теорий, и, на мой взгляд, это одна из самых прелестных тайн Bloodborne.

Но давайте оттолкнемся от двух вещей. Первое – это перевод названия. В английском языке смысл аналогичный - Moon Presence. А вот с японским уже интереснее: 月の魔物 – «Лунный монстр», «Демон Луны».

Во-вторых - в начале текста я обозначил, что создатели игры черпали вдохновение в произведениях Говарда Лавкрафта. Прообразом Демона Луны с большой долей вероятности стало главное зло многих рассказов писателя – Ньярлатотеп, мифическое воплощение хаоса, предрекающее гибель всему человечеству. Он не имеет четкого обличия (точнее сказать, имеет тысячу разных обличий) и весьма размытое описание, но вы только посмотрите, как воплощают его образ совершенно разные художники и сравните это с игровым вариантом:

Ещё одна интересная особенность, на которую мне указали в комментариях к моему предыдущему тексту про Куклу, заключается в том, что на ранних артах тело Присутствия усеяно головами Посланников (из них же состоит мозг Зимних Фонарей).

Деталь очень занятная, но ещё более занятно то, как обращается к нам шаман из Рыбацкой деревни после того, как мы повергнем Кошмар локации и дадим Кос успокоение:

А сейчас в порядке бреда. На японском Посланники именуются как 使者, из которых второй иероглиф переводится как «человек». Я не буду развивать эту мысль, потому что, на самом деле, мне больше особо нечего сказать, но теперь сцена, где малютки в начале игры протягивают Охотнику оружие на выбор стала более трогательной.

Это всё. Напоследок я хотел бы сказать, что уважаю труд переводчиков, достаточно легко отношусь к неточностям (при желании можно всегда докопаться до всего самому, было бы желание) и вообще, переводить такую игру как Bloodborne, на мой взгляд, очень тяжело.

Спасибо за внимание!

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "ugly dixxie", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 192, "likes": 435, "favorites": 404, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 67756, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Wed, 04 Sep 2019 06:26:33 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 67756, "author_id": 82727, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/67756\/get","add":"\/comments\/67756\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/67756"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953, "last_count_and_date": null }
192 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
90

Лавкрафт, перевод,Кукла, все сходится!

Ответить
76

есть ещё кое-что, что не стал включать в текст в виду откровенного бреда, но деталь забавная. касается босса Чёрное чудовище Паарл (Darkbeast Paarl), который мочил нас разрядами электричества. поправьте знающие люди, но с японского 黒獣パール это переводится примерно как "Жемчужное чёрное чудовище". так вот, изобретатель Никола Тесла, который создал генератор постоянного тока и у которого было множество разных странностей, панически боялся жемчугов :D

Ответить
0

А что здесь странного? У Девида Линча в 3 сезоне твин пикс тоже есть эти жемчужинки-души, а электричество вообще играет центральную роль в устройстве мира.

Ответить
0

Скинь плез какую-нибудь статью где более-менее объяснили происходящее в 3 сезоне

Ответить
0

Видимо он знал, что находится в центре жемчуга, и может думал, что можно заразиться.

Ответить
37

Интересная статья, спасибо. Хотя игры Фромов безусловно сложны для перевода, иногда ошибки встречаются совершенно дурацкие.
До сих пор горит с DS3, где But we're talking true legends with the mettle to link the fire. We're not fit to lick their boots перевели как "Но ведь мы и есть настоящие легенды <...>. Негоже нам перед ними пресмыкаться", когда мужик говорит, по сути, обратное - "Они тут легенды, а мы не достойны даже лизать им сапоги". Все бы ничего, но это буквально ПЕРВЫЕ строки диалога во всей игре.

Ответить
6

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный. Почему то такие грубые ошибки встречаются повсеместно где только угодно.

Ответить
24

Но в игре, где суть происходящего приходится восстанавливать по трём строкам текста, эти ошибки особенно критичны.

Ответить
–56

Потому что русский не однобокий состоящий из пары слов как английский, а в разы сложнее и с кучей правил. Но в целом смысл все равно передают правильно пусть и не промтовыми словами.

Ответить
21

Если что, в английском хватает огромного количества синонимов и слов, которые без словаря носителю непонятны. Обычные литературные выразительные средства тоже все присутствуют. Да у них нет суффиксов, но у нас нет артиклей. И таких моментов много. У каждого языка есть специфика, в том числе смысловая (что исследуется когнитивной лингвистикой), и уж у такие старые и распространённые языки не могут быть бедными.

А уж про сложность правил, это вообще не аргумент. А в английском за века наросло огромное несоответствие между написанием и чтением слов, и что теперь? Хотя слава богам, что в русском от тех же утративших уникальное произношение букв избавлялись со временем.

Ну а в примерах тут банальная халатность к переводу. Очень простые конструкции опущены или переведены неверно. Это не дело.

Ответить
1

У каждого языка есть специфика, в том числе смысловая (что исследуется когнитивной лингвистикой)

Эм. Почему именно когнитивной? Формальная семантика, которая входит в генеративный фреймворк - это тоже исследование «смысловой специфики».

Ну а если речь про сравнение языков между собой - то это вообще область типологии, в которой никакой выраженной теоретической базы (когнитивной или иной), кроме, разве что, нейтральной Basic Linguistic Theory, нет.

Короче, не стоит разбрасываться терминами, которые не до конца понимаешь. Мимолингвист.

Ответить
0

Я про то, каким образом разные языки выражают одни и те же концепты, какие в каких языках отсутствуют или выражены богаче и т.п.

Ответить
2

Ну, скажем, метод семантических полей (как наиболее известный для описания именно этой области) - это действительно скорее когнитивистика, но вот чистое «где что есть и где чего нет» - это обычная дескриптивная типология; короче говоря, подчеркивать и выделять здесь когнитивистскую теоретическую составляющую - это несколько странно. Мне, как человеку с соответствующим образованием, глаз резануло.

Ответить
2

Почитал немного про типологию. Я правильно понимаю, что это провыявление сходных вещей в языках, вроде звуков, словообразования, грамматических конструкций? Если, да, то я ж не про это говорю.
Я точно помню, что в книге по когнилингвистике много рассказывалось про концепты: такие базовые смысловые понятия и совокупности понятий, которые язык выражает (да и вообще способен выразить) лишь отчасти. Или, например, про то, как казалось бы очень схожие слова выражают несколько разные вещи для представителей разных культур из-за разного культурного контекста, в которых употребляется это слово и цепляет с собой эти смыслы. И любой, даже самый точный перевод, таковым не будет.

Ответить
2

Типология - это в целом про то, что БЫВАЕТ в языках. И про лексику в том числе. Да, лексической типологией в основном занимаются когнитивисты (поэтому неудивительно, что вы наткнулись на описания распространённых методов именно в книге по когнитивистике), но во-первых - этим все-таки занимаются не только они, а во-вторых мне показался странным акцент именно на когнитивной базе.

Начнём с того, что когнитивная лингвистика - понятие очень широкое. Сказать, что «смысловой спецификой» языков занимается когнитивная лингвистика это как, ну не знаю, сказать что выдачу паспортов осуществляют органы государственной власти. Технически - да, это правда, но звучит несколько неестественно, согласитесь? Паспорта выдаёт УФМС. А тем, как концептуальное пространство мэппится на лексику в разных языках, занимается лексическая типология.

Кроме того, разделение на когнитивную и генеративную парадигмы становится важно только когда мы переходим от чисто описательной, дескриптивной части (например, фиксации того факта, что в русском есть слова «синий» и «голубой», а в английском весь этот цветовой спектр обозначается одним словом ‘blue’) к объяснительной (почему так?). То, что описывали вы («смысловая специфика») больше походит именно на описание и фиксацию фактов «здесь так, а там - эдак», и в этом смысле подчеркивание «когнитивности», опять же, выглядит странно.

Для справки: генеративисты считают языковую способность врожденной и обособленной, а когнитивисты считают язык продолжением других, более базовых когнитивных способностей человека. Это и есть разница в теоретической базе in a nutshell.

Tl;dr: меня стриггерило применение такого широкого понятия как «когнитивная лингвистика» к такой узкой области, как лексическая типология, да ещё и в конкретном контексте обсуждаемого «богатства»/«бедности» языков, поскольку такой выбор терминологии создал у меня впечатление, что вы не до конца осознаёте о чем идёт речь.

Ответить
2

Ну, я вполне могу быть неточен, ибо лишь любитель. Спасибо за уточнение

Ответить
0

- Сэр, вы могли ошибиться в этом месте, потому что (длинное доказательство)
- Но, возможно, вы просто не так меня поняли, сэр, потому что (длинное доказателство)
- Следует учесть, сэр, что (длинное доказательство)
- Благодарю за информацию, сэр!

Какие же вы пацаны вообще ребята, сэры! Всем бы так дискуссии тут вести.

Ответить
0

А, я вижу, ещё один последователь Задорнова, твердящий о том, какой английский язык примитивный и «они тупы-ы-ые».

Английский язык — значительно сложнее русского. На базовом уровне его может выучить любой школьник, однако для грамотного владения литературным английским нужно как минимум иметь просто титанический опыт.

Ответить
7

Ну насчет "значительно сложнее" спорно. Он сложный, безусловно, но русский всё таки сложнее. А если мы говорим о "грамотном владении литературным" языком, то для каждого языка потребуется титанический опыт.

Ответить
2

русский всё таки сложнее

Да, не очень удачно выразился. У этих языков разная сложность.

В русском сложнее словообразование, в английском — шире словарный запас и сложнее построение предложений с временами.

Ответить
0

Я вот, казалось бы, свободно говорю, но когда встречаюсь с британской интеллигенцией - ни слова не понимаю вообще - они просто говорят на другом языке.
Да и в принципе, если читать даже художественную литературу на английском - все иллюзии насчет "бедности" языка сразу пропадут

Ответить
1

Я о том же.

«Игру престолов» в переводе читать, например, категорически нельзя. Вообще другая книга.

Ответить
2

Глубокий лингвистический анализ на DTF подъехал)) Вы английский то хоть знаете чтобы утверждать такое?

Ответить
–2

Не сильно но, мне видно как на DTF дрюкают на него, там не надо углублятся в лингвистику чтобы понят по всяким игровым диалогам что он не имеет разных разветвлений, мало свободы, то есть прямолинеен, я не понимаю че на DTF на него ананируют, говень полная. Хотя с другой стороны сравнительно легче освоить чем другие.

Ответить
0

Попробуй тоньше

Ответить
0

Интересный вы человек) Я даже не знаю что на это ответить)) Надеюсь вы троллите)

Ответить
–2

Я не дрюкаю на русский но кайфую от озвучки, мне вообще не нравится инглиш озвучка, ощущение как будто тебе под ухо блюют.

Ответить
1

Где же тут смысл передаётся правильно? "Движение вверх" тоже правильно передало смысл книги?

Ответить
0

Потому что русский не однобокий состоящий из пары слов как английский, а в разы сложнее и с кучей правил.

Причём здесь правила русского языка, если речь идет о переводе с другого языка?
Но в целом смысл все равно передают правильно пусть и не промтовыми словами.
Нет, часто передают не правильно как раз из-за того, что не углубляются в контекст. А такой перевод спокойно можно сравнить с промтом. И что вообще за «промтовые слова».
Ну и не будем забывать, что в этой статье речь идет о игре, оригинальным языком которой является японский. Он, конечно же, тоже однобокий и состоящий из пары слов. Да и не сложный совсем.

Ответить
0

Да там вообще слов нет, только картинки-иероглифы, чтобы комиксы рисовать удобнее было.

Ответить
0

Ну и не будем забывать, что в этой статье речь идет о игре, оригинальным языком которой является японский.

В примере речь об одном из диалогов, а они, если не ошибаюсь, и в оригинальной игре озвучены на английском.

Ответить
1

Да тут, судя по статье и английские переводчики те еще мудаки. У меня больше бомбит с того, что для японской игры русскую локализацию делают с английской локализации.

Ответить
0

Куда больше спецов по английскому, чем по японскому. Плюс делают все-таки с международной версии. Того же "Ведьмака", думаю, тоже переводили с английского, а не польского.

Ответить
3

Третьего Ведьмака с польского переводили. И первые два тоже, кажется. У нас относительно популярна польская литература.

Ответить
2

Нет? Переводили с английского, факт общеизвестный. Как и то, что "оригинал" третьего Ведьмака на английском. Скрипт писался на английском.

Угу, понятно, в Трудностях Перевода так сказали, и везде разнесли. Ну, круто. Непонятно только откуда эта инфа.

Ответить
0

но в трудностях были пруфы этому, когда показывали фразы одинаково ускоренные для польской и русской версии, или когда в английской версии было информации больше, чем в русской и польской.

Как бы то ни было, ты не привел ни одного пруфа того, что переводили с английского. Давай, я жду, раз факт общеизвестный

Ответить
1

Наоборот, первых двух с польского, а третьего с английского. Там же даже многие ошибки при локализации связаны с тем, что у английских слов с разными значениями выбиралось неправильное из контекста, при переводе.

Ответить
0

В интервью всех утверждают, что переводили с польского

Ответить
0

Не знал. Думал, что переводчики берут глобальную версию.

Ответить
0

Не всегда. С японского, очевидно, что берут международную версию. Просто потому что переводчиков с японского хрен достанешь.

Ответить
0

Насколько я знаю, 3 ведьмака всё же с польского переводили, что впрочем не удивительно. Переводчиков с польского из-за близости наших языков найти не сложнее, чем с английского. Плюс проще с переводом имён и названий, которые в русском изначально с польского и переводились.

Ответить
0

Ну вот нинааю. Много переводчиков с польского знаете? Я к индустрии переводов имею отношение чуть больше чем никакое и все равно знаю/видел/сталкивался с кучей переводчиков с английского, а вот с польского вообще ни разу. Я думаю всем понятно почему - в школах у нас все таки не польскому учат.

Ответить
0

Так быстрее и дешевле.

Ответить
1

Ложные друзья начинающего переводчика, стандартная история.

К сожалению, локализацией игр и фильмов часто занимаются люди вообще без опыта и понимания специфики, которым просто нужно выдавать переводы потоком, без учёта качества.

Сегодня он переводит инструкцию стиральной машины, завтра — книгу по психологии, послезавтра — игру в около-фэнтезийном сеттинге.

Ответить
1

Где доказательства того, что официальными переводами часто занимаются люди без опыта ? Можно ссылку какую-нибудь ?

Ответить
1

Зачем ссылки? Просто сравнивая голос и субтитры и так часто слышны очень дурацкие ошибки которые выдают что текст скорее всего пилится потоком без учета контекста, что в кино, что в играх. Не раз ловил ситуацию когда откровенно глупый нереалистичный диалог приобретает чуть иной смысл после переключения на английский язык.

Ответить
0

Мне не нужны домыслы, мне нужны факты. Он утверждает, что над многими официальными локализациями работают начинающие переводчики, которые вообще не имеют определённого профиля. Я захотел узнать, на основе какой информации можно сказать подобное.

Ответить
0

На основе любой переведенной игры. Тут не нужно быть семи пядей во лбу чтобы видеть откровенную отсебятину и те же трудности перевода от стопгейма с легкостью натягиваются на любую другую игру.
Как будто просто так у нас давно и стабильно критикуют русские локализации.

Ты просишь ссылки, но все куда проще - ошибки настолько часты и повсеместны что никому даже в голову не приходит их собирать и делать обзор.
И достаточно хотя бы pre-intermediate - intermediate чтобы начинать это все замечать.

Ответить
1

Прежде чем учить английский, надо научиться читать на русском. Я спрашивал не об ошибках, а о причинах их возникновения. Они могут быть разными. Мне нужны факты, а не домыслы.

Ответить
0

Ну посмотри трудности перевода, в чем проблема? Никто для тебя такую информацию собирать не будет.

Непрофессионалами их называют очевидно потому что ошибки порой грубейшие, кому то стоит поучиться логике.

Ответить
0

Мне не нужны домыслы, мне нужны факты, ошибки могут быть сделаны по разным причинам. Я не идиот, чтобы верить всему подряд.
Те выпуски ТП, что я видел, состоят либо из домыслов, либо из утверждений, до которых додумается любой, кто посмотрит сравнение локализации и оригинала. А из-за фактических ошибок сразу становится ясно, что материала составлял человек, который не разбирается ни в русской школе дубляжа, ни в индустрии переводов. Благо, скоро может появиться работа от людей, которые имеют хотя бы мало-мальское представление о том, как всё устроено.

Ответить
0

Я напомню с чего началась ветка.
До сих пор горит с DS3, где But we're talking true legends with the mettle to link the fire. We're not fit to lick their boots перевели как "Но ведь мы и есть настоящие легенды <...>. Негоже нам перед ними пресмыкаться", когда мужик говорит, по сути, обратное - "Они тут легенды, а мы не достойны даже лизать им сапоги". Все бы ничего, но это буквально ПЕРВЫЕ строки диалога во всей игре.

С этим и отчаливаю, желаю удачи в поисках фактов про особенности производственного процесса которые приводят к тупым школьным ошибкам.

Ответить
0

Лучше искать факты, чем носить шапочку из фольги

Ответить
0

Ссылок дать не могу, ссылаюсь на собственный опыт с игровыми локализаторами.

Ответить
0

открой титры игр, чьи переводы заказывают сами разработчики напрямую, а не через издателя в России. там в 90% случаев фрилансеры из интернета в духе "перевожу быстро, дешёво, на любые темы". иногда там вообще люди, которые в России в последний раз были лет 20 назад. То есть они вроде из России родом, вроде даже лингвисты, но давно уже выпали из местной языковой среды. издатель в России тоже не гарантия хорошего перевода, но чаще всего он пытается найти профессиональную студию переводов, а не рандомных чуваков с freelance.com

Ответить
0

90% ? Откуда цифра ?
При студии перевода из-за границы я знаю. И даже знаю примеры игр(Black Ops 3, Devil May Cry 5), которые они переводили, но о 90% речи не шло.

Ответить
0

так сейчас большинство игр - индюшатина. а там вообще никаких издателей в России по умолчанию нет. зато в титрах всегда указано 1-2 переводчика на русский язык. но не всегда фрилансеры - плохо. иногда они переводят хорошо. видимо, когда попадают в понятную для себя тему. например, недавняя Ведьма из Блэр или Фрэн Боу переведены фрилансерами.

Ответить
26

No one: ...
Mikolash: Awooooooooo

Ответить
8

Теперь, когда вижу слово "majestic", читаю его только с изумительной интонацией Миколаша

Ответить
24

Ох, Сирота. Вьетнамские флэшбеки.

Ответить
11

До сих пор слышу его крик

Ответить
3

Был удивлен тому, как на самом деле легко ловить его на бекстабы.

Ответить
0

и как на зло онлайн нулевой, хотелось бы уже его пройти, для галочки

Ответить
0

Попроси на реддите, если не можешь. Я тоже мог бы помочь, только игру устанавливать надо.

Ответить
0

Как успехи?)

Ответить
0

Кончились подписка на пс+ )

Ответить
0

а в соло совсем не выходит?

Ответить
15

the hunter must hunt!
Оставьте глубокие мысли Бюргенверту!

Ответить
17

Не читали: "Бледнокровная охота. Анализ игры Bloodborne" от Redgrave? На вики есть перевод от stRaven. Как по мне самый детальный и наиболее верный рзбор Bloodborne. Я разве что с последними его выводами не согласен, ибо даже при простом прочтении его разбора пришёл к иному пониманию сюжета. Но в целом этот разбор как минимум поможет лучше понять историю мира: связь школ, историю различных групп охотников. И его выводы по Рому (Если правильно помню, то он приходит к выводу, что Ром вероятно была ребёнок с задержкой в развитии. "Пустой" разум охотнее открылся истине, но она всё равно осталась "сородичем", причём почти младенцем.) и Кос (Кажется, отождествление Кос (или Идона) и "космоса" о котором говорят в игре. Слова Миколаша: "Ах, Кос, или некоторые говорят Косм… Ты слышишь наши молитвы?" "Космос, разумеется!". Интересная трактовка, которая может привести к весьма любопытным выводам.) В общем, советую почитать.

Ответить
5

читал, отличный текст и тоже всем его всегда рекомендую. там есть вещи, с которыми я тоже не совсем согласен, но в этом и прелесть Бладборна - каждый может искать подтверждения собственным мыслям.

Ответить
10

Ну вот, теперь снова перепроходить. Спасибо за статью!

Ответить
2

спасибо вам!

Ответить
7

Мне всегда казалось, что после убийства Ром Красная Луна не "активируется", а просто становится видимой для всех, включая игрока. Красная Луна ВСЕГДА была здесь, как и меньшие Амигдалы, которые нависали над соборным округом.
Есть очень хороший текст "Бледнокровная Охота", его русский перевод несложно найти в интернете. Теории, которые там описаны, складываются в весьма подробную и, в целом, складную картину сюжета (хотя лично я не согласен с некоторыми финальными выводами автора, к примеру о том, что Невзрачная Кукла - это Великий, к тому же, единственный, который не потерял своё Дитя (Доброго Охотника).

Ответить
5

ну смотрите, Амигдал мы поначалу и правда не видим, но одна из таких может схватить нас на кладбище, когда мы подбираем сет (тогда ещё это было непонятно, что нас хватает Амигдала). на неё же смотрит охотница Айлин на выходе из Соборного округа. то есть они реально всегда там были, мы их не замечали, но мы могли ощутить на себе их действие. с Красной Луной иначе. была она всегда или нет, но активизируется она именно после восхода. и начинается весь цимес - старуха в церкви сходит с ума, Ариана беременеет, появляется какое-то всеобщее безумие.

Ответить
6

В той же Охоте пишут, что и плачь младенца можно услышать до убийства Ром если собрать достаточно озарений. То есть даже беременность и младенец как бы существуют всё это время. Просто игрок не видит мир таким, каков он есть на самом деле. Так что красная луна скорее всего тоже была с самого начала.

Ответить
3

Все верно. Другое дело, что иллюзия действовала и на обычных жителей Ярнама и когда она спала, то, конечно, многие были шокированы.

Ответить
1

Луна это и есть ребенок из-за которого вся каша и заварилась. Так что логично, что он есть с самого начала.

Ответить
5

Амигдалу на кладбище можно заметить (и прямо увидеть) до убийства Ром, при определенном количестве озарения. То же самое и с Амигдалой, которая переносит нас в Кошмар.

Ответить
5

Это безумно забавно, что обладая слабой нервной системой, не способный к длительному изучению лора по двум запискам и прошедший мимо лавкрафта... я всёравно каждый раз пускаю слюни на бладборн на каждой распродаже с трудом сдерживаясь мыслями "это всё-равно не твоё" xD

Ответить
11

Отмучайся один раз, научись играть, и перед тобой откроется один из самых замечательных жанров последнего времени.

Ответить
8

моё первое впечатление от ББ было «зачем я это купил». не понравилось все - геймплей, то, что постоянно убивают, ничего не объясняют, жанр не мой, все сложно и бьет по нервам от раздражения, что не получается в это играть. в первый же день чуть не дропнул. а потом стало жалко денег от покупки и решил втягиваться, через силу. и не просто втянулся - ну, прям влюбился)) так что попробуйте, оно того стоит.

Ответить
1

Это уже какой-то 92,4кгольмский синдром, не?

Ответить
7

Нет, это разновидность БДСМ или садо-мазо. Игры From'ов делают тебе больно, но как же хорошо они это делают)

Ответить
1

ББ и Соулсы мне делали исключительно приятно, как нежная и ласковая ванильная девчуля. А вот к Секиро у меня и 99.9кгольмского синдрома не возникло - она была мне откровенно в тягость, вызывала исключительно раздражение именно тем, что в отличие от Соулс требует не тактики, позиционирования, а исключительно молниеносных рефлексов, без которых непроходима, и совершенно адского терпения и желания траить одно и тоже по многу раз. На Филине-Бате просто вытащил диск из привода и снес игру - ниасилил.

Ответить
1

Филине-Бате

Бросил на том же месте. Понял, что убить его я смогу, но мне нужно будет часами дрочить одни и те же движения, без какого-либо фана.

Ответить
0

дрочить одни и те же движения, без какого-либо фана.

то, за что я ненавидел паучьи DLC

Ответить
7

"это всё-равно не твоё"

Но почему? Там кроме лора еще ведь геймплей есть.

Ответить
0

В основном из-за гейплея как раз)
Она по лору то мне как раз и выглядит интересной. Он глубокий и проработанный. Даже если не окунаться с головой - главное есть куда окунаться в теории) и стиль классный)
Но вот этот геймплей со страданиями и высчитыванием таймеров атак - i'm too old for this shit)))
Хотя каждый раз думаю, а вдруг смогу)))

Ответить
7

Да ну я вас умоляю. По факту Бладборн куда проще слэшеров типа ГоВ или Байонетты на высоких сложностях, даже проще шутеров на высоких сложностях, и того же Ведьмака на "На смерть!".
В нем не нужны адские рефлексы и АПМ, нужно исключительно не быть ЖАДНЫМ на урон и быть ХЛАДНОКРОВНЫМ, не бросаться в омут с головой. С этими двумя великими навыками любой может пройти Бладборн, с отрывом самый легкий из Соулсборнов.
Сложным для новичка может показаться только самый первый участок от начала до Циркового Чудовища - тот самый, который потом пробегается примерно за 40 секунд без единого удара.

Ответить
1

Как-то ровно наоборот получилось: на своём первом забеге до Церковного чудовища и Гаскойна дошёл без всяких проблем и обоих вынес с первой попытки, а вот дальше пошла жара.
Тут ещё такое дело, я всегда оцениваю сложность игр Фромов по тому, насколько они продолжают вызывать у меня проблемы уже после того, как я с ними полностью разобрался. И Бладборн тут держит почетное первое место: даже спустя 7 или 8 суммарных прохождений игры, изучив все досконально, я всё ещё мог застрять на том или ином боссе. Для сравнения: первый Дарк перестал быть проблемой к третьему прохождению, третий — вообще не был особой проблемой на первом и единственном, а Секиро уже на втором прохождении вызвал ощущение непринуждённой прогулки, умер я за которую примерно раз 5 (против традиционных 150-200 смертей на первом прохождении, боюсь подсчитывать даже). Второй Дарк и Demon’s Souls у меня так и не пройдены, хотя оба начаты, но не из-за сложности.
Так что я бы наоборот назвал Бладборн с отрывом самым сложным из соулсборнов.

Ответить
1

Так это в твоем случае проистекает именно из-за того, что НГ+n в ББ действительно намного сложнее, и уже на НГ+ тебя как из ушата обливают прохладным дерьмецом после веселой прогулки, особенно в дополнении (Лоренс на плюсах - сложнейший босс во всей серии, имхо).
А вот НГ, которая человека выше и интересует, как новичка, в ББ я считаю с огромным отрывом легчайшей из всех Соулсов.
В ДС3 есть, кому наказать хама - от псов и красных на Пути Жертв и крокопёсиков до легионеров, Олдрика, Ло-Ло и Безымянного. На НГ Бладборна таких сложностей вообще нет, Кровоглот и Ибраитас разве что могут новичку попортить нервы, но щас вроде на Ибраитас добавили фантома, который в одно рыло ее разбирает. А Кровоглот - вообще путёвка в жизнь и тренировка по всем дальнейшим волкообразным.

Ответить
2

спасибо за инфо... пожалуй всё-таки куплю xD

Ответить
1

Снова мимо. Я проходил ББ повторно как на НГ+, так и на новых сейвах, и НГ+ с каждой итерацией не просто легче, а легче на несколько порядков

Ответить
0

"На несколько порядков" - это в 40-70 раз? В 70 раз ваншотящий на любом лвл Авгуром Миколаш легче беспомощного Миколаша - пажа для битья с НГ? Это как?

Ответить
0

Да, именно так, на НГ+ и дальше я Миколаша разбирал на раз-два, вообще без напрягов, а именно на НГ он меня ваншотил и заставил раз 20 биться об него как об стенку. То же самое касается Сироты, Лоуренса, Людвига, Ибраитас.
К примеру, Лоуренса и Сироту я на НГ+2 уже клал попытки с пятой-десятой, а на НГ+5 — обоих с первой. На НГ же раз 100 бился об каждого из них

Ответить
1

По сути да, но странно так сравнивать. Сложность в Слэшерах зачастую в том, чтобы задрочить нужные комбо и полторы атаки врагов и как машина все это исполнять. Такой подход слабо применим к ББ\ДС, хотя применим. Есть еще сложнее игры, где тебе фреймперфектно нужно ебошить 2 часа типа Боши каких, это своя ниша, и не надо ее приплетать. Сложность ради сложности как в том же ГоВ подход для галочки, который к тому же часто ломает иммерсивность к хуям. У Фромов пока удается выдерживать планку сложности для масс на том уровне, чтобы чувствовать вкус победы, даже проходя их очередную игру в очередной раз или же наоборот садясь за них впервые. И получив в ебало ты понимаешь как исправиться, а не ломать пальцы потому что я смогу. Из-за этого они и стали мемными. ДМЦ на высокой сложности нужен 5 хикканам и никогда в народ не пойдет. В этом и разница.

Ответить
0

Я это всё прекрасно знаю, все Соулсы и ББ - мои любимые игры. Просто говорю человеку, что ничего запредельно сложного в них нет.

Ответить
0

Для большинства геймеров ДМЦ и ББ на одной планке сложности. Называется "Не выйдет тупо жмякать кнопки в привычном жанре". Это не плохо, но потому ты зря стараешься )

Ответить
0

Очень субъективно - жанры-то разные. Лично для меня ДМЦ играется значительно проще и приятнее, чем ББ и любой другой соулслайк

Ответить
0

Оно то да, да навыки трудновырабатываемые. Азарт борьбы, пыл атаки, уворот не туда, все дела... Приходится скушной работой заниматься, изучать модели атак и педантично применять до победного. У меня это смешанные чувства вызывало, вроде и сражение, адреналин, а с другой стороны должен всего лишь механический набор действий повторять в ответ на набор действий противника., никакой импровизации или яростного натиска, точный расчет. А иногда хочется так, шашкой взмахнул и в рубилово, на рефлексах, кто кого, у кого напор больше, отскочить под носом перед самым ударом, да вот хрен, так оно не работает. Странно все это...А второй раз проходить гораздо легче, гораздо.

Ответить
0

Просто другие механики, не такие, как в слэшерах, где например игра по своей механике вознаграждает за уворот в последнюю секунду (Байонетта, Дарксайдерс и т.д.). Мне наоборот очень тяжело после Соулс приходится сейчас в Астрал Чейн, где ожидается непрерывный поток ударов и контрударов, а за пару лишних секунд боя тебе снижают рейтинг.
А так вам в Секиро, батенька. Вот уж где яростный натиск и точный расчет. Я минут 10 назад свой диск продал сотруднику)

Ответить
0

Секиро? Дедушку валил неделю с перерывами. Я не могу запомнить комбинации этих атак сразу и реакцию на них, надо,чтобы оно после долгих траев как-то само, непроизвольно, запомнилось, видать, возрастное да и характер, наверное неподходящий к обучению. Ну, завалил под конец, када на первые 2 фазы максимум две бутылки тратил и парирование задрочил. И вот удовлетворения не получил, а типа, блин, вот и все закончилось. В некотором смысле помогло видео, где чел мувсеты рассказывал. Счас вот мучаю code vein демку, там внизу, в подземелье неприятный чувак живет, скачет, как блоха, никак не завалить. Слешеры я с удовольствием играю все, правда, на нормале, конечно, там все по-другому. Годофвар какой-нить на супер харде или байонетта, это жесть должна быть.

Ответить
0

Ух ты, а где это Code Vein демка вышла? (Щас сам гляну) :D
C Секиро та же самая история, я тоже не молод и просто ощущал себя уже неподходящим для такого.

Ответить
2

Вышла на плойку. Мне понравилось. Кастомизация обширная, оружие, шмот, коды крови - все дела по полной. Локации кишки, но приятные, ну, для меня. Редактор персонажей понравился. Ну, мне , как нормальному человеку, которому нравятся японские девушки в экзотических нарядах. Камера скачет иногда, но вполне себе. Боевка быстрая, чем-то ниох напоминает по врагам их расположению и самому бою. Искуственный напарник Напарник помогает. Дизайн этих всех развалин симпатичнее, чем, например в дарксайдерс или ремнанте. Если тока сложность не будет запредельной. И да, для любителей ДС, есть цвайхандер.

Ответить
0

У меня проблемы были вплоть до Гаскойна. Дальше значительно проще.

Ответить
0

Не знаю, я всегда и Цирковое (с Амелией), и Гаскойна проходил с 1 попытки, из-за чего даже не знал, какая у них офигительная музыка. Потом послушал отдельно саундтрек и прослезился.
До НГ+ и Чаш уровни, конечно, куда опасней боссов. В Старом Ярнаме до Кровоглота могут вообще очень больно обижать. Но лично меня это не отвращало от игры, в отличие от боссов в Секиро, например.

Ответить
1

Играйте по сети с призывом дружественных фантомов, это гораздо проще.

Ответить
3

Чувак, я тебе искренне завидую - у тебя впреди просто роскошные часы открытий в потрясающей игре! ИМХО это лучшая игра поколения. Бегом играть, она сложная, но справедливо.

Ответить
1

вот хз... я правда боюсь, что куплю, и буду больше злиться и гореть, чем получать удовольствие) хотя при цене в 600 рублей довольно неплохое приобретение пожалуй...

Ответить
0

Тебе уже выше писали - если все будет совсем печально, призови живых или ИИ фантомов, и они всё тебе порешают. Можешь за ними бегать и подбадривать жестами.

Ответить
0

для этого же надо будет PS+ оплатить, да? xD

Ответить
0

Тогда зачеркни выше слово "живых" и играй бесплатно без смс без регистрации, потом еще в итоге диск продай дороже чем купил XD

Ответить
7

Ну, это неплохой черновик для "трудностей перевода")

Ответить
5

Ты забыл еще одного криво переведенного босса, Тени Ярнама, хотя правильно Тени Ярнам.

Ответить
2

Не играл в этот ваш Бладборн, но по описанию лора заинтересовался. Попахивает чем-то атмосферным, надо глянуть.
Надеюсь, там есть уровень сложности «повествование», не хочется портить хорошую историю дрочкой.

Впрочем, как говаривал мой дед, нет такой хардкорной игры, которую бы можно было испортить трейнерами или читами.

Ответить
7

Эта "хорошая история" без геймплея - ноль без палочки. И это касается любой игры. Сюжет можно и на Вики прочитать. Только почему бы вместо этого не почитать книжку?

Ответить
0

Это на Ютубе без геймплея, а если джойстик в собственных руках — то все в порядке.

Ответить
0

Удачи на Сироте Кос!

Ответить
0

Ну, пройду-то в любом случае, вопрос лишь в читах или их отсутствии.

Ответить
0

Там нет выбора сложности. И да, это пс4 экз.

Ответить
0

Ну и что, что экз?

Ответить
0

Как ты трейнеры скачаешь для PS4 ?

Ответить
0

Я думаю, у меня все получится :-)

Ответить
0

Нету читов там. Как и в обычных соулс играх, ты будешь учить и зубрить геймплей, лор и механики, если хочешь насладиться игрой. Умирать за раз разом и понимать, почему ты умер. Будешь правильно выбирать тайминги, заточку оружия, слабости врагов, парирование и расположение врагов и их особенности. Ну и да, местами в твой мир вторгнутся другие игроки и убьют тебя с большей долей вероятности откатив тебя к ""чекпоинту"

Ответить
0

Похоже, вы знаете, о чем говорите :-)
Оставлю, тем не менее, себе скромную надежду, что пройду ее по-своему.

Ответить
0

Это к читам и трейнерам

Ответить
0

Спасибо за статью! До сих пор не могу составить мнения по поводу сюжета/лора Бладборна. Действительно ли он настолько глубок и полон всех этих скрытых связей и отсылок? Или все же был проработан поверхностно и только с целью, чтобы наложить огромную пелену загадочности, тем самым провоцируя фанатов на долгие дискуссии и поиски этих смыслов? :)

UPD: опять из-за ваших статей перепроходить игру нужно ;)

Ответить
9

Миядзаки нарочно путает игроков. Но даже не договаривает определённые детали он именно так, чтобы допускать разные трактовки. Это отнюдь не просто. Лично моё мнение, что игра в которой важен даже цвет крови врагов, ибо в нём тоже сокрыты намёки, не может быть плохо проработана)

Ответить
0

спасибо огромное! что бы они ни вкладывали, у них всё равно получилось))
но некоторые отсылки, несмотря на то, что объяснить их можно совершенно по-разному, читаются очень чётко. на самом деле, это огромный и уникальный талант Миядзаки - рассказывать истории вот так. и то, что на многие вопросы нет чёткого ответа, только придают им дополнительное очарование.

Ответить
2

На японском Посланники именуются как 使者

Что означает "посланник, вестник, гонец", так что английский и русский переводы здесь вполне корректны.

Ответить
0

я и не писал, что этот перевод некорректен, просто указал на деталь.

Ответить
7

...в чем тогда был смысл пояснения, что "второй иероглиф значит "человек""? Это всего лишь часть слова. С таким же успехом можно было бы видеть особый тайный смысл в совпадении суффиксов "ик" в русских словах "посланник" и "охотник".

Ответить
0

я понимаю, о чем вы говорите. да, возможно, я тут спгсничаю. показалось интересным и навеяло на мысли.

Ответить
1

Что касается перевода, то есть забавный момент. Когда Альфред рассказывает историю Церкви, то говорит: " группа из Бюргенверта обнаружила в гробнице святого медиума". Но по английски medium - это и медиум в смысле "среда" (в масляных красках льняное масло - это медиум). Учитывая то, что нашли они кровь Великих, а не ясновидящую старуху, перевод явно кривой и мешает пониманию.

Ответить
4

Но там опять же не до конца понятно, что именно они нашли. Как минимум кроме крови они нашли фантомов - беспозвоночных слизней "фамильяров" Великих. И, возможно, но не факт, не просто Древнюю кровь (не кровь Великих), но саму Ибраитас, как источник Древней крови.

Ответить
1

Ибраитас же вроде Хор нашел в подземельях? Мы даже получаем с нее соответствующую чашку. А Хор появился намного позже самой церкви.

Ответить
2

Хороший, интересный пост, спасибо!)

Ответить
2

Вот бы кто худ книжку написал по Bloodborne, по сюжету игры, лору и прочем

Ответить
0

Час назад в комменты уже кинули, ну ты чего

Ответить
0

Пролистал, нашёл только ссылку на детальный разбор(

Ответить
0

Наверное Дмитрий имел ввиду, что это разбор почему-то называют книгой. Но художественности там естественно ноль целых ноль десятых)

Ответить
0

Есть 2 графических романа (на русском) с интересной трактовкой теории о Бледной крови и Ритуалах.

Ответить
0

Графическая эт хорошо конечно, просто натыкался на книги по бб на ozon, вот и думаю то фанфик или что вообще

Ответить