Любовный треугольник и «не такой уж злой» Хиггс: японский каст Death Stranding о персонажах игры
Любовный треугольник и «не такой уж злой» Хиггс: японский каст Death Stranding о персонажах игры
7.2K7.2K открытий

И зачем озвучивают на японский? Все же знают что локализации говно, нужно слушать актерскую игру оригинальных англоговорящих персонажей. Никому в цивилизованном мире локализация не нужна, каждый уважающий себя современный человек знает английский, на котором говорит весь мир.

Ответить

Это ведь такой толстый сарказм, правда?

Ответить

В итоге что мы поняли. У людей биполярочка.

Новость о локализации английского оригинала на русский - все за оригинал, хочу британский акцент, даже сабы смысл руинят, не хочу локализацию текстур, латиница красивей.

Новость о локализации английского оригинала на японский - негатив к оригиналу, английский оказывается сложно выучить, комфортней играть с родным языком.

Так что хейтерки переводов, будьте адекватней, а то вас штормит как флюгер, не надо переобуваться так быстро. Всем моё почтение.

Ответить

А ты у нас тут за всех говоришь?

Ответить

Вопрос, что считается "оригинальной" озвучкой. С учетом того, что игра японская, отяпонской компании, от японского "рулевого" и т.д. — является ли для нее японский "локализацией"? Или, например, последний "Метро" — русскоязычная озвучка для него "оригинальная" или "локализация"? Ниже привели уже аналогичный пример с "Ведьмаком" и польской озвучкой. Так что свой неуклюжий троллинг оставь себе, тут люди говном не интересуются.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Хера себе ты порвался

Ответить