Несколько слов о наглости сцены русского фанатского перевода

“За долгие годы существования рынка в России сформировалась достаточно рабочая и крепкая сеть издательств и дистрибьюторов. Шутка ли, но в начале 2010-ых мало кто верил в то, что The Legend of Zelda будет иметь официальную локализацию и озвучку. Или игры из серии Tales. Или сиквел Ni no Kuni. Однако, естественно перевести «вообще всё» ни один и…

«Переводы выходят в любом случае, даже если не соберут. Ну и прогресс сбора не влияет на перевод кроме небольшой доп. мотивации. То есть собирают или не собирают — на дату выхода это никак не влияет, фактически».

Участник команды FaceOFF
, Переводчик
4.7K4.7K открытий
11 репост

Традиционно — старайтесь учить хотя бы английский. Оно стоит не только ради сферы развлечений. Да, бывает тяжело, да, бывает медленно, но не зря.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Через 20 лет придётся учить китайский. Или немецкий. Или французский.
Я хочу покупать игры на русском. Плачу деньги, имею право. 

Ответить

Конечно полезный навык, но иногда хочется играть, а не переводить. В какой-нибудь Civilization III играл в детстве на английском, проблем не было. А от Oblivion с английской озвучкой и кривым наполовину переведенным текстом до сих пор трясёт)

Ответить