{"id":2287,"title":"\u041a\u0443\u0434\u0430 \u0432\u044b\u0441\u0430\u0434\u0438\u0442\u0435\u0441\u044c \u0432 \u0431\u0430\u0442\u043b \u0440\u043e\u044f\u043b\u0435: \u0432 \u043b\u0430\u0433\u0435\u0440\u044c \u0442\u043e\u043a\u0441\u0438\u043a\u043e\u0432 \u0438\u043b\u0438 \u0430\u043d\u0438\u043c\u0435?","url":"\/redirect?component=advertising&id=2287&url=https:\/\/dtf.ru\/special\/touchdown&hash=d10f26a06eb8bb0eb88333fadb0644c9ab4c7417c0f38cd2b0233ce845b8f716","isPaidAndBannersEnabled":false}
Игры
max payne

В первой части Mass Effect из переиздания Legendary Edition будет русская озвучка Статьи редакции

Из «Золотого издания».

EA раскрыла подробности локализации Mass Effect Legendary Edition на своём сайте. Издатель сообщил, что оригинальная ME в сборнике ремастеров будет доступна в России как с субтитрами, так и с озвучкой на русском языке.

В первую Mass Effect в Legendary Edition добавили озвучку из «Золотого издания», которое 1C выпустила в 2009 году. Часть игроков раскритиковала перевод, а из-за проблем с правами озвучка так и не появилась в консольных версиях оригинальной Mass Effect.

Mass Effect Legendary Edition выйдет 14 мая 2021 года на ПК и двух поколениях консолей PlayStation и Xbox. Судя по всему, озвучка в ремастере Mass Effect будет доступна на всех платформах.

Сборник ремастеров уже можно предзаказать в онлайн-магазинах. На дисках Legendary Edition в России не выйдет.

Трейлер «Золотого издания» Mass Effect с озвучкой на русский
Материал дополнен редакцией
{ "author_name": "max payne", "author_type": "self", "tags": ["\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438","masseffect"], "comments": 169, "likes": 107, "favorites": 22, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 724683, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Thu, 06 May 2021 16:00:25 +0300", "is_special": false }
0
169 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Суровый Денис

173

"Таким логичным образом, Mass Effect получила лучшую озвучку, таким грандиозным образом мы должны приобрести это издание, таким классическим образом мы поддержим отечественную локализацию" 

Ответить
67

Не давите на меня, Шепард

Ответить
125

РЕКС: Здравствуйте.

Ответить

Великолепный

Рахон
2

А Вы кто такой?) XD

Ответить
37

Гондон :3

Ответить
2

У меня скулы сводило при прочтений

Ответить
1

Благодаря вот именно таким людям Карамышев и закрыл Трудности перевода. 
Он не раз повторял, что его цель не стравливать адептов Русской и Оригинальной озвучки а показать разницу,
"Таким вот образом" не хочешь не играй с дубляжом. 
Я фейспалм не испытал в 2009-ом.
Для вас вышла в 2008 оригинальная Mass Effect.

Ответить

Суровый Денис

Алексей
0

Всегда поражали и поражают такие люди, которые сами себе в голове конфликты придумывают

Ответить
111

Для всех обрадовавшихся огорчу-русская озвучка в Золотом издании-ХУЙНЯ ИЗ ПОД КОНЯ.

Ответить
17

С какой помпой презентовали озвучку и каким эпичным дерьмом она оказалась. Хотя у золотого издаия два плюса. Золотой стилбук и нашивка :) 

Ответить
0

Золотое издание ещё и в обычном джевеле продавались

Ответить
0

Да, было такое. Ну, в джевельном издании плюс был в низкой цене :)

Ответить
9

Трудности перевода... ВЕРНТЕС.. лучшая серия на канале)

Ответить
0

Как будто кто то этого не знал) 

Ответить

Добровольный пистолет

63

Оно того не стоит.
Английский Сарен круче, да все круче.

Ответить
34

И шепард звучит не настолько комично 

Ответить
9

постоянно орал с того что Шепард говорит голосом Зуко из Аватара

Ответить
3

И ещё таким тоном озвучивает будто у него запор или оргазм на подходе.

Ответить
3

Особенно учитывая, что  Марк Мир помимо Шепарда озвучил большинство ханаров и волусов (и ворча во 2 части)

Ответить
–5

Марк Мир?
Ах да, безликий и почти безэмоциональный мШеп...

Ответить
0

Он такой только в первой части (и то потому что ему сказали так озвучивать). К третьей части он становится намного лучше Хейл, которая с каждой игрой всё хуже и хуже становилась и чудовищно переигрывала. 

Ответить
–1

Скорее живая. Именно переигрывала свою роль она довольно редко.
Вот мШеп (был) плоским. Если надо сыграть простого солдафона без намёка на харизму и индивидуальность - то да, Марк подошёл бы как раз.

Ответить
0

Живости не услышал у неё. В простой фразе Мира "the best" в конце длц Цитадели больше индивидуальности, харизмы и этой самой живости, чем у Хейл.
В первом МЕ он плоский, потому что он вообще не должен был его озвучивать. Марк озвучивал временно только для показа игры на всяких выставках и сказали чтобы реплики звучали нейтрально, без эмоций. Потом уже решили его оставить. 

Ответить
0

Да в одной только сцене из конца миссии Priority: Mars когда Доктор Ада убегает и Шеп зовёт на помощь, у Хейл эмоций больше, чем во всей трилогии соберётся у Мира. Говорю как человек, который 3 раза прошёл трилогию за фемШеп и 1 раз за мШеп. Плевался, конечно, знатно, но прошёл.

Ответить
0

Ну хз, терпеть не могу Хейл, люблю Мира всем сердцем 

Ответить
0

Если в какой-то одной или паре сцен Марк Мир сыграл немного лучше ибо "не переборщил с эмоциональностью" или "звучит немного естественнее" - то это не означает, что он в целом лучше озвучил такого многогранного персонажа, как Шепард.

Ответить
0

На мой взгляд он лучше, я не услышал у Хейл ничего, кроме чудовищного переигрывания 

Ответить
0

По-моему, его favorite shop on the citadel звучит комично на всех языках

Ответить
33

Я, наверное, единственный человек во Вселенной, кто обрадовался этой новости. Тот самый перевод, с которым я начал знакомство с трилогией! И плевать, что его так захейтили; у меня особенные воспоминания с этой озвучкой. Таким банальным образом, я жду релиза Mass Effect Legendary Edition ещё больше!

Ответить
14

Кому то еще нужны пруфы что ностальгияфаги безумны? 

Ответить
1

Здесь обычно обижаются на синдром утёнка.

Ответить

Комментарий удален

0

На вкус, на цвет, как говорится.

Ответить
25

Чувак, без вкусов и цветов. Русская локализация-объективно плохая. Кривой перевод, не подходящие голоса. 

Ответить
25

Со своим мнением я уже давно определился, благодарю. Кому нравится, может проходить игру в оригинальном озвучании; это и есть свобода выбора, которой не было, например, недавно, когда нельзя было даже с русскими субтитрами проходить первую часть.

Ответить
22

Саш.
Не слушай его.
Слушай меня — мы понимаем, синдром утёнка свойственен всем нам, а ностальгические чувства так вообще сверх популярны. Это понятно, в этом нет ничего прям плохого, особенно в отношении озвучек игр.

И я сам не из хейтеров русских локализаций — многие из них очень хорошо, ну или вполне достойные. Но это... это... особый вид мошенничества. Куча изменённых диалогов, куча исковерканных характеров, куча растянутого хронаметрожа, куча халтуры и всё это ради выдаивания иностранного партнёра за построчный перевод.

Из уважения к старой BioWare, создавшей этот прекрасный шедевр, отринь дьявола, который паразитировал и обманывал тогда ещё прекрасных BioWare. Это всё от лукавого, пойми. Студия СноуБол форменные паразиты, а их работа от и до выполняет функции паразита, а не работает на пользу игре или в интересах игроков.

-

P.S. Несмотря на полу-шуточную манеру, посыл то и аргументы настоящие. Дело то серьёзно. 

Ну и все это стало известно комьюнити вскоре после выхода издания. Когда пипл начал разбираться, какого хрена вообще это такое.

Ответить
15

Спасибо за подробный комментарий! Дело в том, что я можно сказать, с Mass Effect в очень тёплых отношениях, если не сказать более. Сколько раз её прошёл - не сосчитать. И также считаю, что перевод существенно отличается; я ведь проходил и на чистом английском языке игру, не раз и не два. Остальные части воспринимаю только с фирменным почерком Марка Мира, и остальных потрясающих актёров, кто дали трилогии то, что у неё есть.

Но так началась моя история. Когда в 2009 году запустил Mass Effect с той самой локализацией, которую воспринимают в штыки. И когда я услышал эту новость, я словно перенесся в то измерение, в то время, когда впервые открыл для себя этот фантастический мир, и историю.Для меня такие моменты очень памятны. Да, ошибок там не счесть в локализации, есть ляпы, гиперболы, собственное прочтение и т.д.

Но это уже на внутреннем уровне. Какая бы ни была озвучка, Mass Effect он в сердце, навсегда. И каждый выберет для себя что-то своё.

Извиняюсь за графоманство, но это немного личная тема, не мог сдержаться.

P.S. Локализации как правило вообще не воспринимаю, прохожу на языке оригинала и субтитрами.

Ответить
3

Недавно это со времён релиза ?ну да , всего то 14 лет назад

Ответить
0

Кроме Тали, пожалуй. У русскоязычной Тали вполне себе голос (и отыгрыш) близок к оригиналу.

Ответить
1

Ну вот если не доёбываться до всего, а просто играть, то перевод пойдёт. Сам играл с озвучкой и мне слух ничего не резало, больше раздражала боевая система, это наверное единственная причина почему я не люблю перепроходить первую часть, а начинаю сразу со второй)

Ответить

Многолетний велосипед

35

Здравствуйте. Это Вы, что ли, Шепард?

Ответить
1

Вечер в хату, господа арестанты!

Ответить
25

Ух... Отпустило...

Я сначала напугался, что выбора озвучки не будет, но дочитал и отлегло.

Нехер так пугать!!!

-

UPD: Ааа, это написал человек с именем Максимальная Боль... Ну тогда всё встаёт на свои места. Да, засранец, МНЕ БЫЛО АХУЕТЬ КАК БОЛЬНО!!! Нашлю на тебя фильм с Марком Уолбергом в наказание — будешь знать!,)

Ответить
4

Помню как это золотое издание глючило и вылетало из-за этой охуитительной озвучки на которую потратили несколько сотен тысяч долларов, сколько же рекламы тогда было.

Ответить
6

Будучи фаном игры, я купил ещё и Золотое Издание отдельно, второй копией игры, плевался долго, в итоге выменял на какие-то малозначительный сборник 3 в 1 Героев и первый Титан Квест, лишь бы не держать это прокажённый, проклятый артефакт у себя дома, ну и чтобы не так обидно было потраченных на него денег.

Такая это издание лютейшая параша... чтобы все причастные к нему прям сейчас подавились вишнёвой косточкой и подохли в одиночестве... жадные и бездарные мудилы...

И таким чудесным образом мы спасём на галактику от этих ЕБУЧИХ ОБРАЗОВ УДИНЫ!!!

Ответить
0

Тоооочно, они каким-то образом смогли всрать стабильность игры переводом...
На эту херню ушло НАСТОЛЬКО много денег?

Ответить
0

На самом деле я тебе точно не скажу сколько, но помню в какой-то момент на дисках с видеоманией частенько появлялись видео про то какие крутые актеры задействованы и вообще это самая монументальная работа по дубляжу в нашей игровой индустрии. Сумму в долларах называли, но не меньше сотни тысяч точно.
Не вспомню уже ничего толком, помню только про то, что озвучка полное говно и играть с ней было невозможно во всех смыслах.

Ответить
2

Бля, ну фильм это слишком жестоко.

Ответить
24

Как говорит лучший пилот во всём флоте альянса, 
ВОТ ГАНДОН

Ответить
0

Проблема только в том, что в оригинале он этого не говорил, а речь была лишь про то, что Джокер ненавидит Найлуса.  С 17:04 идет как раз разбор этой сцены.

Ответить
6

Да, я к этому и отослал.

Ответить
0

Извини, не въехал)

Ответить
–6

Хз, я сильно жалею сейчас, что с игрой познакомился будучи школоло во времена когда хейтил любую русскую озвучку, чем от кучи игр только впечатление себе портил. Потом повзрослел и стал играть только с озвучкой, что бы без сабов для полного погружения. Жаль остальные части не озвучат. Придется только первую переиграть.

Ответить
32

Локализация первой части-хуита полная, ломающая не то что фразы персонажей. а изначальный заложенный смысл. За такую локализацию надо руки отрывать и язык отрезать.

Ответить
2

Поломка изначально заложенного смысла сильно преувеличена в 99%. 

Ответить
0

Согласен, всё понятно. 

Ответить
2

Сам по себе перевод текста, к сожалению, во всей трилогии слабый, надеялся хоть тут подправят, но увы

Ответить
0

И в жопу выебать

Ответить
5

без сабов для полного погружение

Нууууууууууууууууууууууу чеееееееееееееееееел

Ответить
0

?

Ответить
4

Если охота полного погружение, то с сабами как-то лучше. Ибо русская озвучка в 99% портит атмосферу 

Ответить
1

Лол, ничто так не портит погружение и атмосферу, как эти ебучие белые буквы на экране. А озвучка...Смотрели гнусявые переводы и погружались в кино многие люди ещё в 90-х. Озвучка почти никогда не ломает погружение и атмосферу, тем более если ты к ней привык с пеленок, как житель не англоговорящей страны.

Ответить
9

Ничто так не портит погружение, как наши актёры озвучки 

Ответить
1

Погружение не портили даже гнусявые переводы в 90-х и люди с упоением усматривались иностранными фильмами.

Ответить
0

Забей. Это свидетели Карамышева набежали. Они знают всегда как должно быть, ведь им рассказали в "трудностях перевода" о косяках, но  Умолчали о причинах и технических огрехах. они Утята с синдромом эстетствующих ...рил

Ответить
0

Причем свидетели карамыша я не говорю за конкретную игру или за качество перевода, просто дубляж по определению будет говно в 99% случаях и скорее нах все сломает 

Ответить
0

ээээм. Нет. Мне было плевать в Ластухе светлячки или цикады. Вот вообще поебать. Целостность и восприятие сюжета не меняется вообще. Но некая каста эстетствующий ...рил начала выть что о боже мой, меняется пиздецки как весь смысл игры. Хочется посоветовать вам сходить к врачу таким, но боюсь вы не поймёте, не на инглише и без субтитров же отправлять буду.

Ответить
0

Я говорю не про качество перевода, а про качества озвучка. Причем тут светличики .

Ответить
0

при том что если включить какую угодно дорожку звуковую, ты бы сразу услышал что светлячки, не смотря на "цикады" в сабах. Да и как тебе погружение в играх рокстара? не напрягает читать всё или пропускать всё когда куда-либо едешь?

Ответить
0

не напрягает.

Ответить
0

ну значит ты пустослов. дальше в переписке смысла не вижу

Ответить
0

Ну я с автопереводом вообще играю в некоторые японские игры и тоже как-то даже наслаждаюсь. Ну мы то говорим про погружения 

Ответить
1

Как ты можешь? Учи японский. Раз ты говоришь, что дубляж это гавно. Это не логично пойми ты уже. Что если ты русский, то платить ты должен за русский продукт.

Ответить
1

Прикинь для полного погружения. Наверное круто к примеру играть в Хоррор, когда ты не понимаешь, что он там говорит страшно до ужаса). Субтитры там, как бельмо на глазу. Атмосфера теряется. И здесь точно также как по мне.
Что там Мордин сказал? А ладно. И так сойдёт) дурака не включайте вторая и третья Массы ужас играть на консолях. Лёжа читая из далека. 

Ответить
1

Наверное круто к примеру играть в Хоррор, когда ты не понимаешь, что он там говорит страшно до ужаса).

Наверное круто играть с кривым дубляжем где актёрская игра на уровне школьного детского кружка . Вот как раз в хоррор важнее всего звуки и атмосфера которую он создаёт 

Ответить
–1

И это называется "повзрослел"? Понимаю, если бы ты написал: "Потом я повзрослел, выучил нормально английский и стал играть в оригинал без сабов для полного погружения". А у тебя не взросление, а, скорее, обратный процесс, уж извини.

Ответить
13

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

Она и в оригинале раздражающе звучит

Ответить
1

Ну не надо тут

Ответить
8

Хвала Богам (коль есть такие) - что оставили нам право выбора. Потому как эта озвучка от 1C, как бы помягче выразиться ... Дикий Ужас.  

Ответить
6

Минуточку, локализация от Сноубол это не только озвучка, но и многие правки текстового перевода, который вроде бы соответствует озвучке.
Это получается, что даже включив нормальную оригинальную озвучку мы будем слышать "You. Human" но при этом читать "Здравствуйте"???

Ответить
0

Могут и оставить переделанные сабы, сам натыкался пару раз на игры, где сабы с дубляжем не совпадали дословно.
но к сожалению уже не вспомню названий.

Ответить
5

Пойду "Трудности перевода" пересмотрю)

Ответить
3

Супер

Ответить
7

Вот бы ещё и в остальных дали такой же выбор!

Ответить
0

Так, ждём мод первого дня, чтобы озвучку сменили на оригинал.
Upd: увидел обновлённую новость

Ответить
0

Кхм
  но в Legenadry Edition оставят выбор, поэтому вы сможете комбинировать текст и озвучки в разных сочетаниях.

Почему люди просто не читают статью до конца? 

Ответить
12

Потому что её редактировали, а комментарии был оставлен когда опубликовали первый абзац.

Ответить
3

Раньше я считал, что в отличии, от фильмов, где важно слышать оригинальный голос актера, в играх это не важно, так как озвучиваются вымышленные персонажи. Но, спасибо "золотому изданию", именно эта мерзкопакостная озвучка открыла мои глаза, и показала что оригинал в 90% случаев лучше чем дубляж.

Ответить

Грядущий Мурод

1

Многим Русским игрокам в свое время она очень не понравилось

А российским понравилась?
P.S. С согласованием тоже проблема
она очень не понравилось

Ответить
3

русскоязычным тогда уж

Ответить
2

А российским понравилась?

Русскоговорящим уж тогда. А лучше остановиться просто на "игроках", без уточнения.

Ответить

Грядущий Мурод

Иванов
0

Автор уже исправил на свой вариант :)

Ответить
2

Как сейчас помню, что именно на этой локализации, ещё учась в школе и не имея ни малейших задатков борцуна за сабы и оригинал, я подумал, что что-то тут не так. Даже уточню, что дико смутил меня больно "выглаженный" голос Шепарда. Никогда не смущали меня голоса до того, но тут прям как разрядом дало. "Как-то не ложится голос на это лицо". Такая замечательно неинтересная история. Спасибо.

Ответить
1

там самое смешное было - томное эротичное придыхание Шепарда в каждой фразе.

Ответить
–4

То есть сделать новый звук для всей трилогии ЕА поленилось. Еще один пруф что им срать на покупателей.

Ответить

Грядущий Мурод

Dozaemon
5

Так цель ремастера срубить денег ещё раз с минимальными затратами ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
–1

Чего они тогда жопную камеру поменяли? Зря деньги потратили

Ответить

Грядущий Мурод

Dozaemon
3

Сделать новую озвучку и поменять камеру несопоставимые по трудозатратам действия :)

Ответить
0

Ну хз, ебстись со старым кодом прям легче записи нового звука. В прочем это же ЕА.

Ответить
2

 ебстись со старым кодом прям легче записи нового звука

Блять.
Да, легче. Код для перемещения камеры может поковырять один штатный программист, а для новой озвучки нужно задействовать просто ебейшую производственную цепочку с десятками дополнительных рыл.

Ответить
0

На Unreal'e вроде не должно быть проблему что бы поменять местоположение камеры за 5минут 

Ответить

Грядущий Мурод

2

первая часть получить озвучку

У вас тут с глаголом проблема.

Ответить
2

А я переживал, будут ли сабы в 1 части....перестарался....

Ответить
2

Судя по всему, из «Золотого издания».

Ответить
0

Ок, подумаю брать ли на торренте. Придаток в виде второй и третьей части одним паком только качать неохота.

Ответить
2

Но ведь вторая часть считается лучшей в серии...

Ответить
2

Сумасшедшими? Ну хоть не третья - и на том спасибо.

Ответить
1

Но ведь... лучшая...

Ответить
0

По сюжету, персонажам, да. По боёвке третья лучше, но только по боёвке.

Ответить
1

как то странно выпускать одну часть в сборнике с озвучкой, а остальные - с сабами 

Ответить

Грядущий Мурод

Дмитрий
2

Для других не было озвучки.

Ответить
2

Ну так и для первой не надо было уже добавлять. Что она есть, что ее нет.

Ответить

Грядущий Мурод

Vandgory
0

А чего добру пропадать-то? :)

Ответить
4

Такое добро не жалко

Ответить
1

это я понял. они могли бы либо озвучить остальные, либо не давать озвучку в первой. ну тупо это 

Ответить
0

Неужели итальянский рынок такой важный что туда озвучку завезли, а вот испанский на котором говорят и в Испании и в Мексике например, только текст. Про русский я вообще не упоминаю, учитывая что большинство пойдут на торренты за игрой. Кто то знает по каким принципам они это делают?

Ответить
4

"Стандартный" пакет локализации, который можно заказать у компании-локализатора это FIGS (French, Italian, German, and European Spanish). Дальше, если захотелось прям угореть по локализации, идёт азиатский пакет - японский, китайский, корейский, каждый из них дорогой и требует серьёзной работы по локализации под аудиторию.
Все остальные языки кроме этих уже достаточно гемморные и их если и делают то только при сильном желании, т.к переводить на русский или турецкий сложно, проверять результат ещё сложнее (т.к никто даже буквы не понимает), плюс нужны эксперты что бы доработать игру под аудиторию. (вот например как на русский локализовывали китайскую мобилку:
https://dtf.ru/games/34631-kogda-lokalizaciya-menyaet-igru-do-neuznavaemosti-opyt-inlingo
)

Ответить

Почетный магнит

Stan
0

Русскую озвучку делали ещё до миллиарда кризисов, т.е. на западе ру регион был, в целом, прибыльным. 

Ответить
0

То что из всех стран СНГ игру купят больше чем в той же Италии, мне кажется факт.

Ответить
1
Ответить
1

будет русская озвучка

NOOOOOOOOOOOOOOOOOO

Чем и было прекрасно Золотое Издание, так это возможностью установить полностью английскую версию и не кринжевать с того, что Коммандер Шепард получил у россиян повышение

Ответить
1

Ну что всё сколько она там стоит на консоль. Надеялся до последнего, что легендарку переведут, но нет. Читайте русские текст перед телевизором. Вам нельзя расслабиться, лежать это не для вас. Ну тогда вам не 4899 а просто мимо. Без локализации цена только в 999 и то с субтитрами. Увольте своих менеджеров. Вы сейчас повторяете свои прошлые ошибки, поколения меняются, а игры до сих пор не понимают, что за полную стоимость (на консолях) требуется полная локализация. 
Если для вас русский паршивый язык то и рубли тоже не валюта) МИМО.

Ответить

Честной алмаз

0

И это хорошо! Выбор для всех! Красавчики.

Ответить
0

я коммандер шепард и это лучшая озвучка во всей цитадели

Ответить
0

Удивительно как много русских озвучек последние годы - отличные. 
(Это я вам как англофил говорю) Да не только последние, мы вот в Морровинд с детьми играем и невозможно не пройти мимо Ординатора чтобы не порадоваться его "Мы наблюдаем за тобой.. НИЧТОЖЕСТВО".

И еще более удивительно какое же ДНИЩЕ озвучка Масс Эффект.

Ни по качеству перевода, ни по тону, ни по характеру героев - полнейший мискаст и мисс эффект в общем.

Ответить
1

По мне эталонной озвучкой до сих пор является любительская локализация Bioshock Infinite. И делайте со мной что угодно-Анна Молева зажгла в локализации.

Ответить
0

Биошок не играл (сеттинг максимально не вдохновляет), но то что фанатские переводы и озвучки могут быть великолепными - это факт. Вспоминаю пиратскую озвучку для Варкрафт 2 "Стоит вроде... Работать.."  Великолепно же.

Ответить
1

Я сейчас второй Старкрафт решил перепройти, и, по-моему, там совершенно идеальная локализация. Ярославцев-Зератул - это аудиальный оргазм просто. Видно, что если нашим дадут много денег и будут стоять с палкой контроля качества, то ведь могут заморочиться и выдать таки это качество. Поэтому ещё обидней, что гораздо чаще получается Zdravstvuyte Edition Масс Эффекта, чем второй Старик.

Ответить
0

Ну я не так много русских озвучек видел/слышал..и большинство все таки разной степени хорошести. 
Зератул хорош, да.  (как и в целом озвучка Старкрафта 2) 

т.е Масс Эффект все таки очень неприятное исключение, мне кажется.

Ответить
0

мне чаще попадались самые печальные варианты - когда половина сделана отлично, а половина через жопу, типа Фар Край 3, где шикарнейшая адаптация Вааса, зато главного героя озвучивает как будто студент провинциальной театралки, причем балансирующий на грани отчисления. 

Ответить
0

Хз, там очень плохой монтаж звука (или как это правильно называется). Сам с ру-озвучкой не играл, смотрел видео, но в этих видео актёры как будто тебе прямо в уши говорят, а не находятся на каком-то расстоянии от тебя. Словно звук находится в вакууме, где его распространению ничего не мешает.

Ответить
0

Пора пересмотреть "Трудности перевода" про озвучку первого массыча на StopGame.ru

Ответить
1

Наоборот не смотри а просто поиграй. Как я играл в 2009-ом. И получил удовольствие от игры не думая, что там где и как.

Ответить
–1

Могли бы и новую записать для всех частей. 

Ответить
0

Так остальные без локализации были. Или ты о чем ?

Ответить
0

Новую для первой части и для 2-3 впервые дубляж завести. 

Ответить
7

Спасибо. Не надо. Слушать потуги горе-актеров и горе-продюсеров нет желания. 

Ответить
2

А зачем ?)

Ответить
0

Просто. 

Ответить
0

Ссылку хотя бы приложь