В Kena: Bridge of Spirits будут субтитры на русском языке

Разработчики подтвердили наличие перевода за неделю до выхода игры.

В Kena: Bridge of Spirits будут субтитры на русском языке
10K10K открытий

Говорят локализация очень дорого или нет?

Ответить

Два дошика

Ответить

Текстуры надо переводить? Эффекты надо переводить? За качеством перевода надо следить? Объем текста в игре сравним с сюжетной ААА?

А то я уже накушался херовых локализации в этом году. 

Ответить

10-20к баксов для сюжетной игры с кучей текста. Эта - не тянет на сюжетную, вообще непонятно о чем будет. По этому максимум 5-10к баксов. На деле еще дешевле.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Знаю расценки перевода книг (работал в издательстве).

Средняя ставка 5000 рублей за авторский лист (авторский лист - это 20-25 машинописных страниц 10-12 кеглем). Перевод нормального такого романа страниц в 400-500 обходится где-то в 100 тысяч, ну 150 со всеми издержками.

Если переводчик именитый, с опытом, могут заплатить и тысяч 10 за лист (250к за книгу), но вряд ли больше, разве что в исключительных случаях. 

Как-то так. Это средние цифры, причем цифры столичные. В регионах можно найти переводчиков еще дешевле. При этом, как мне кажется квалификационные требования переводчиков литературы несколько повыше)

Ответить

Нужен переводчик, редактор, программер, тестер... думай, дорого или дешево.

Ответить