Андрей Тишин

+260
с 2017
1 подписчик
24 подписки

Лол, Гемиона выглядит как Дженна Ортега, только мелкая

2

В ЛЕ ещё сломана экономика во второй части. Они засунули ДЛЦшное снаряжение в магазины (якобы, чтоб всё не насыпалось сразу при входе на нормандию), при этом нифига не подумали, что количество денег в игре строго ограничено и их не хватит на покупку всего. Хотя в ваниле хватало на всё, при полном прохождении.

Во-первых, это не первая сцена. Во-вторых, даже сцена в машине начинается с того, что Сага разговаривает по телефону с дочерью. В третьих, там нет ничего про "способности женщины детектива", но есть про "дело в твоём духе". Получается, ты пойман на гнилом пиздеже.

В этом случае переводить эту конструкцию как "явите мне x, я покажу y" как минимум криво. Смысл этого фрагмента в том, что у героя песни есть две стороны. "Дай мне самого доброго человека и я покажу тебе его тёмную сторону." И в этом контексте слово "явите" вообще не подходит.
Проблема и сложность попыток в эквиритмичные переводы в том, что зачастую в руках человека, который не глубоко погружён в материал теряется не только поэтика языка, но и слои смыслов, которые вкладывались в оригинал.
Сюда же есть ещё одна строчка, которую я не видел корректно переведённой ещё нигде: "Dark shades could never save the day". Здесь имеются ввиду и тёмные тона (dark shades) историй Алана, которые он начинает писать, и тёмные очки (dark shades), которые он начинает носить, чтоб скрыть своё лицо после потасовок в угаре по барам.
Короче, есть объективные причины почему дубляж всегда будет проигрывать оригиналу.

8

Проверь, что:
1. Оперативка воткнута до конца
2. Монитор подключён в видеокарту
3. В видеокарту подключено питание (если есть разъём)

1