Ток в оригинале не упомянул а assumed - т.е. сделал предположение о том, к какому гендеру принадлежит человек. В таком переводе смысл шутки теряется, т.к. подобные люди не бомбят от упоминания их гендера, они бомбят, когда люди преписывают их не к тому гендеру, каким они себя ощущают. Режим душнилы выключен.

4
Ответить

Оригинал англоязычный?

Ответить