Мемы
Егор Стрелков
5456

Коротко о любителях оригинальной озвучки, которые не понимают английский на слух

{ "author_name": "Егор Стрелков", "author_type": "self", "tags": ["\u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b","\u043e\u0437\u0432\u0443\u0447\u043a\u0430"], "comments": 69, "likes": 177, "favorites": 21, "is_advertisement": false, "subsite_label": "kek", "id": 124808, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Tue, 14 Apr 2020 21:21:02 +0300", "is_special": false }
Хакатон
Как узнать, что игра станет хитом, или зачем издателю прототип
Расскажем, почему для этого не надо торопиться с геймплеем, стилистикой или стараться всё сделать идеально с первого…
Объявление на DTF
0
69 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Парижский ящик

99

Ох уж эти неосиляторы сабов, на что только не идут, уже мемы делают

Ответить

Уникальный мангал

Парижский
81

Чем чаще я вижу подобные мЭмы и нытье неосиляторов про отвлечение от видеоряда во время чтения сабов, тем больше я убеждаюсь в том, что они до сих пор читают по слогам.

Ответить

Парижский ящик

Уникальный
31

Еще люблю их перлы про косоглазие

Ответить
7

Внимание человека ограничено. Будь ты хоть самым быстрочитающим человеком в мире, расходуешь внимание на титры.

Как человек, занимающийся видеосъемкой, могу сказать, что существуют микродвижения: уголки губ дёрнулись у актера, плечом повел. И это важно. 
Может быть в глубине сцены происходит что-то, помимо действия на первом плане.

Даже внимательно смотря фильм во все глаза, при просмотре во второй раз замечаешь кучу деталей. 

Хотя кто-то смотрит фильмы, занимаясь параллельно другими делами, и им норм 🤷‍♂️

Ответить

Милый единорожек88

R
3

Так же и в оригинальной озвучке куча деталей, интонаций, особенностей голоса, которые никак не передать дублированием. Так что аргумент-противоречие в этом обсуждении.

Ответить
0

Все верно. При дубляже теряется куча информации. 
Если не знаешь язык и читаешь субтитры, тоже теряешь инфу, тк перевод - это уже переиначивание.

Но мой коммент все таки был про другое, про то что нельзя читать и смотреть без потери деталей.

Ответить
0

К слову, недавно, в соседней теме, я рекомендовал к просмотру фильм Кукушка. Где три героя и каждый говорит на своем языке, и фильм нужно смотреть строго с субтитрами.

Ответить

Милый

R
0

Вывод, что оба варианта имеют свои упущения, так что каждый выбирает свой. Есть и третий вариант, освоить язык, но он не самый просто из 3х.

Ответить
0

И у них зрениe 16х4

Ответить

Адекватный звук

43

любители оригинальной озвучки, который не понимают английский на слух

Так и знал, что это маленькие девочки! 

Ответить
–26

Синдром утенка он такой. Чаще только вредит больному. 

Ответить
55

Стокгольмский синдром - тоже не совсем полезен. Только причем тут оба этих явления я не совсем понимаю...  

Ответить
14

Что поделать если от оригинальных звуков шишка шевелится. Банально в китайских мультиках шире спектр эмоций. И я часто ловил себя на том, что в русском дабе или локализации, русский хер поймешь, то спешат, то жуют слова, то невнятно, то ускоренно ибо в русском часто предложения длиннее оригинала.

Ответить

Умный Филипп

ncuxonam
8

 то спешат, то жуют слова, то невнятно, то ускоренно

ты щас про Ведьмака да?..

Ответить
1

Это только один пример. Даже горячо любимая многими Реанимедия грешит. К примеру Харухи в оригинале конечно то еще испытание для ушей, но зато ты точно понимаешь, что она сейчас хочет. В русском дубляже это девочка тараторка, там только кён радует. Патема наоборот, смотрел вроде другую полнометражку, а девочка снова играет в Харуху Судзумию. И снова часто неразборчиво.

Ответить

Милый американец

ncuxonam
2

Да в аниме часто при озвучке пытаются хотя бы успеть за японским текстом, не то что играть. Хороших дабов я посню два, Девочка покорившая время и King of bandit Jing. Второй вообще пркактически идеальный.

Ответить
0

Девочку в оригинале смотрел вроде, не помню. Ещё знаю что Невесту Чародея в озвучке Кансая было неплохо смотреть, прямо попадание по голосам. Но другие тайтлы у них не очень.

Ответить
0

Ненавижу голых мужиков! (ворона)

Ответить
–1

шире спектр эмоций

Смешно. Спектр эмоций в аниме строго ограничен и архетипичен. Возьми две любых озвучки женских или мужских персонажей сложено архетипа (двух разных цундере или старых мужчин) и ты не найдешь между ними разницу.

Ответить
3

Легко нашел. Луизин Фамильяр и Шана огнеглазая. Сейю один и тот же, персонажи цундерки, звучат по разному. Сейю Арараги Коёми и Леви из атаки титосов. Тоже непохож. Если так смешно, чтоже наши птушницы не могут повторить результат такой архетипичный и простой.

Ответить
2

У меня такое же ощущение после Steins;Gate сложилось - при первом просмотре (с фандабом) показалось умеренно интересным аниме, блеклость персонажей в котором вытягивает только интересный сюжет. Год назад, после новеллы, решил глянуть в оригинале... и охерел.

Ответить
0

Рад что глянул. Тоже после вн смотрел. Перепалки Окабе с Макисе бесценны. Да и врата 0 неплохи с легальной лоли. Все вн никак не русском не выйдет. Приходилось проходить на английском, одновременно смотря серии по мере выхода.

Ответить
0

Все морально готовлюсь к чтению Элитки на английском - вроде бы там не такой сложный язык, но перспектива растянуть 50 часов прохождения до 100 (со словариком) немного удручает.

P.S.: а разве у нулевой калитки не различаются события аниме и новеллы?

Ответить
1

Немного. Но в целом просто объединение нескольких рутов. Жаль стигму гиены не всю показали. Надеюсь для элитки адаптируют перевод с обычной части.

Ответить
0

Вон взять недавний Beastars - там актеры отыгрывали во время озвучки, а потом под них делали анимацию. Какой уж тут даб.

Ответить
0

По другому и нельзя, потому и годным вышел. Интересно Страну Самоцветов так же озвучивали.

Ответить

Милый американец

9

Бля, ну не понимаю я эти горящие жопы. Смотрю аниме с сабами уже 16 лет.

Ответить
9

У меня забавный случай на эту тему был. Начал я смотреть в прошлом году Breaking Bad. Да, в первый раз. Скачал с торрентов в хорошем качестве, посмотрел два сезона с сабами (английскими). Третий сезон скачал с какой-то другой раздачи, в которой было указано, что сабы есть. В итоге там какой-то странный формат оказался и сабы не работали. Я решил, что посмотрю как оно идет у меня без сабов. Оказалось, в BB отличный американский английский без всякий дурацких британских акцентов, который прекрасно воспринимается на слух. В итоге оставшиеся сезоны смотрел без субтитров.

Ответить
1

без всякий дурацких британских акцентов

Британские ещё не так плохи, как Австралийские)

Ответить
0

Единственное проблемное место это периодически случающееся гонево двух укурков. 

Ответить
6

Ну если вам 10 лет и вы еще не научились быстро читать, то да

Ответить
7

Ну как бы все так начинают и это нормально, сначала смотрят на член паука, и чем чаще это делают, тем быстрее переключаются на лицо паука, а позже вообще член отрубают.

Ответить
2

Смотря какой фильм. С удивлением для себя обнаружил что Джентельмены заходят отлично на слух.

Ответить
11

Я RDR2 прошёл на английском, почти не глядя в субтитры. Сейчас попробовал Ведьмака 3 в оригинале — просто каша какая-то. Там вроде половина каста - британцы, ненавижу британский английский.

Ответить
14

в этом плане трейнспоттинг ещё веселее смотреть- там даже не британский, а шотладский, да ещё и в исполнении алкашей с нарокаманами. вообще нихуя понять невозможно

Ответить
0

Всегда вспоминаю этот видос, когда речь заходит о шотландцах

Ответить
9

oi oi oi moite

Ответить
4

спасибо, что напомнил, смотрел в субтитры я во время реплик Шона

Ответить
0

call the peelers

Ответить
4

 ненавижу британский английский

Ответить
2

Британцы говорят на польском?

Ответить
0

на украинском

Ответить
0

А оригинал ведьмака это английский?

Ответить
0

Судя по документалке от NoClip там нет оригинала. Писался сценарий на польском, но делалась игра и озвучка так будто англоговорящая компания т.е. большая часть бюджета ушла на английских актёров.

Ответить
2

Ну так и я про то же. То что большая часть бюджета ушла на английских актеров не говорит что они качественнее всех сделали свою работу или что это стало оригиналом.

Почему упор на англ как раз понятно:
1) Чтобы не делать там систему синка губ и речи (сократить расходы)
2) Охватить максимальную аудиторию (при меньших затратах)

Ответить
0

Есть такое.

Ответить
0

Показалось что разные акценты в ведьмаке 3 им вытягивали как могли. Что шотландский, ирландский. Ужасная озвучка.

Ответить
0

ведьмак 3 это польская игра, основанная на польском литературном источнике, в типа славянском сеттинге, так что оригинальная озвучка в виде британского английского мне кажется слабо подходит.

Ответить
2

Мне кажется что это еще какая-то психологическая тема. Когда субтитры на сериал не вышли, но посмотреть уже хочется - я сажусь и смотрю и нормально. Когда же субтитры есть, иногда кажется, что во время просмотра упущу что-то важное, и частенько включаю. Но сейчас уже отучиваю себя от этого.

Ответить
4

Итс ми!

Ответить
0

Блин, ты занял роль спайди, а мне придётся стать маленькой девочкой.

Ответить
6

А я и не против (° ͜ʖ͡°)

Ответить
0

В костюме?

Ответить
0

в трусах 

Ответить
4

И потом думаешь "ну я вроде на слух все понимаю, могу выключить сабы" и сидишь, половина слов мимо пролетает, ничего не понятно, и с лицом лягушки включаешь сабы обратно.

Ответить
4

ой, да ладно. иногда даже в русских фильмах непонятно что они там бубнят без сабов, что уж говорить про фильмы на английском

Ответить
3

Я так спайдер мена проходил. Половину диалогов все равно не понял.

Ответить
1

Субтитры это типа элитаризм? Простите мой быдляцкий, но субтитры тоже не являются оригиналом во многих фильмах где используется сленг или речевые обороты присущие региону происхождения персонажа. Ах да, еще акцент...сколько штатов в сшп столько и акцентов. Я не говорю уже про британо-ирландский и британо-скоттский.

Fcking yu stand mate?

Ответить
0

Австралийский тоже иногда вымораживает

Ответить
2

Любителям сабов искренне рекомендую французское кино в жанре экшон типа "13 район". Технику чтения прокачаете точно.

Ответить
2

все мы немного девочки

Ответить
1

Признаюсь, хоть и смотрю большинство фильмов в английской озвучке, но когда включил "Маяк" половину слов разбирал с трудом. Хоть и вполне привык к разнообразным английским акцентам, но из-за шума было на порядок тяжелее, чем обычно. Поэтому я включил английские субтитры и все пошло как по маслу. Именно  так и рекомендую всем смотреть этот фильм - англ. озвучка + англ. субтитры. С дубляжом только испортите все впечатления.

Ответить
1

Мем создан людьми у которых зрение как в танке

Ответить
0

Я паузу ставлю через каждые пять секунд, читаю субтитры и продолжаю смотреть. Потому что важны не только слова, но и голос, мимика и телодвижения актера.

Ответить
0

Оригинал бы

Ответить
0

Теги в меме. Панимаю

Ответить
0

100% игр играю с субтитрами. Читаю их, если озвучка на русском или некачественная, не слушаю до конца и читаю дальше.

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }