Перевод Марии Спивак в ПЛИО

Мне не даёт покоя, как бы Спивак перевела Джона Сноу в своём неповторимом стиле.
Джон Снежок или Джон Снегг?

Перевод Марии Спивак в ПЛИО
4.5K4.5K открытий

В её стиле был бы Джон Злей)

Ответить

Думаю, покойная Спивак (да, она умерла, кстати) на самом деле такой дурью бы не маялась.

Но чисто для прикола можно придумать тотальную русефекацию.
Джон-то отделался бы Снегом. А вот дальше было бы веселее.
Stark — «стойкий». Эддард Стоян (Стояк? Стоянов?).
Lannistaa по-фински «обескураживать» (и пофиг, что не по-английски, увидим тайную отсылку). Семейство Бескураж.
Серсея явно названа в честь мифологической Цирцеи, которая в русской традиции — Кирка. Стало быть, Кирка Бескураж.
Greyjoy — Серорады.
Theon — от греческого Θεός, т.е. бог. Божен Серорад.
Ну и, конечно, кхал Дрого был бы кхалом Драко. Явно от дракона же, как нет?

Ответить