Ну, тогда вопрос на засыпку: как звали папашу Глоина? Время пошло
стало интересно, загуглилGlóin son of Gróinсерьезно, Толкин? я еще могу понять, что во времена написания книг слово faggot обозначало охапку хвороста, а gay переводилось как "веселый", но уж groin всегда был промежностью.
Ты спрашиваешь в интернете друг)
Ну, тогда вопрос на засыпку: как звали папашу Глоина? Время пошло
стало интересно, загуглил
Glóin son of Gróin
серьезно, Толкин? я еще могу понять, что во времена написания книг слово faggot обозначало охапку хвороста, а gay переводилось как "веселый", но уж groin всегда был промежностью.
Ты спрашиваешь в интернете друг)