Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

2.6K2.6K открытий

"Movie details" мановением руки переводчика превращается во "внимание к деталям", а после выясняется, что фильм "должен был снят черно-белым". 

Кому он чего должен был? "Пришлось снять", ёбанаврот. А если уж так хотелось высрать это "должен был", то "должен был БЫТЬ снят".

Двух строчек не могут перевести без обсёру.

А, и ещё - "in color" == "в цветном варианте". А "in black and white" будет в "чёрно-белом варианте"?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Ah, a fellow граммарнаци. A welcome sight.

Ответить