О диалогах Кодзимы

1616
28 комментариев

Диалог как диалог. На английском это звучит нормально, перевод на русский просто не передаёт игру слов.

2
Ответить

Метод Кодзимы - повторить это побольше раз, чтобы все заценили. Игра слов, слышите? Это я тут со словами поиграл. А когда играешь со словами - это игра слов. Понимаете? Fragile - это её имя, а ещё fragile - это хрупкий. Поняли, да? Её зовут Хрупкая, но она не хрупкая. Игра слов! Это когда со словами играют!

26
Ответить

На английском это звучит нормальноВ каком месте это звучит нормально, когда после первого раза как она это произносит сравнительно естественно, разум Леи Сейду почему-то начинает стремительно деградировать, и каждый последующий раз когда она произносит эту фразу с всё большим количеством густого французского акцента, так, будто у неё в мозгу куча лягушек багетами по нервным окончаниям долбят?

8
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

а как в англ?
только не говори, что "my name is Fragile but I'm not fragile"

Ответить

С таким же успехом можно почти каждую реплику из Кадзимкиного аниме в облачко вставить. Но людям, которые не смотрели плохого аниме, нравится. Не вините их за это.

1
Ответить

Вообще никого не виню (и Кодзиму в первую очередь).
Более того, игру прошёл с удовольствием, один из лучших игровых опытов в этом году.
Есть лишь кое-какие нюансы, которые показались весьма забавными, решил над этим поиронизировать.

Оказалось, кого-то серьёзно задело, но я не настаиваю.

1
Ответить