Yakuza или с чего начался мой интерес к разбору лексики на японском языке

Majima ni ae - Встреться с Мадзимой
Majima ni ae - Встреться с Мадзимой

Всем привет! Давно хотел написать статью про мои любительские попытки перевода лексики одной из моих любимых серий, а именно – Якудза, да и не только про нее. Я не знаю насколько это будет интересный материал, да и слог мой не очень хорош – но всё же хочется поделиться, откуда это началось. Собственно говоря, рассказать про всю историю и про свой какой-никакой опыт. Засим и начнем.

Оглавление

Как я пришел к игре и переводу. Долгое вступление. Можете скипать.

Так вышло, что к старшей школе (2010-2012) я стал увлекаться просмотром аниме, да и до этого мне тоже нравились некоторые отдельные тайтлы, как например, Триган по 2х2 и Гантза когда-то видел в нулевые на пиратском диске. В те времена я старался смотреть все фильмы с озвучкой оригинала и русскими субтитрами, дабы иметь представление как это звучит в оригинале и как это задумывалось. Смотрел на английском, испанском, итальянском, французском. Аниме не стало исключением и вскоре я тоже стал качать его на японском с субтитрами. Мне очень нравилось как звучат персонажи и в целом вся работа сэйю(прим. актеры озвучки), послушав актеров в аниме и в фильмах (например, «Семь самураев» смотрел и «Телохранитель» (на яп. Yojimbo) и просто простых людей на ютубе, я пришел к выводу, что мне в целом нравится японский язык больше, чем другие иностранные.

Yojimbo(1961) - фильм Куросавы Акиры
Yojimbo(1961) - фильм Куросавы Акиры

В 2012 году близилось ЕГЭ и я выбрал себе помимо дефолтных русского и математики еще 4 предмета(литературу, общагу, английский и историю), ибо не знал, что мне пригодится в будущем и на кого бы я хотел пойти.

ностальджи..
ностальджи..

По итогу сдал в целом неплохо, даже по литературе каким-то чудом получил 100 баллов, а по английскому 92 (англичанка не поверила). Так как мама считала, что у меня есть некоторые способности к языкам – она сказала: «подавай на языковые факультеты, глядишь, что и получится». Я так и сделал, затем написал сочинение вступительное на филологическом факультете МГУ, получил за него что-то в районе 85 баллов и в сумме по английскому, литературе, русскому и сочинению прошел на бюджет. Проучился там 1.5 года, понял, что не моё, но это был хороший опыт всё же, и я о нем не сильно жалею. Затем решил перепоступить на японский язык в другой вуз, но видимо из-за сильной разницы в языках и не очень хорошем психологическом состоянии на тот момент – закрепиться не смог, и постоянно то учился, то не учился, то работал, то не работал. Но по итогу всё-таки переборол себя и смог понять, что японский мне нравится и хочется получить по нему корочку и для себя что-то выучить, то был уже 2019 год, когда я пересдал ЕГЭ, перепоступил и продолжил учиться уже нормально. Но вернемся на год ранее. Однажды, в 2018 году я увидел рекламу в стиме, что выходит некая Якудза 0. Я немножко слышал про серию, и даже чутка играл то ли в 3, то ли в 5 часть у друга на плейстейшн 3 в 2014 году, но то было недолго и я к 2018 году мало что помнил про саму игру. Посмотрев картинки и пару роликов на ютубе – решил, что дам ей зеленый свет и предзакажу.

Затем друзья подарили мне первый геймпад в моей относительно сознательной жизни после 18 лет ( до этого в 1999 играл только на сеге брата и затем во время учебы в школе и после выпуска друзей на сони немного). Этот геймпад живет до сих пор и я на нем прошел все якудзы в стиме, три дарк соулса, секиро 3 раза и елден ринг. Ну и по мелочи некоторые другие игры пробовал тоже.

Yakuza или с чего начался мой интерес к разбору лексики на японском языке

Собственно говоря Якудза 0 оказалась незабываемым опытом. Мне, как любителю японской культуры – очень зашло. Отлично проработанные Kamurocho и Sotenbori, японские реалии, классные сабсториз, прекрасный сюжет и кайфовая озвучка. В общем серия навсегда влюбила в себя и хотелось играть и дальше.

Yakuza или с чего начался мой интерес к разбору лексики на японском языке

В 2018 году я пребывал в странном состоянии, и японский знал не очень хорошо, и английский немного подзабыл. Сначала играл на английском, приходилось вести словарик, чтобы не забывать посмотреть слова в словарике( я записывал слова туда, и после игровой сессии уже искал значение и транскрипцию, где не знал).

Как-то так я прошел Якудзу 0, а затем перепрошел на легендарном со всеми сабсториз. В дальнейшем для себя ввел следующую практику, начиная с Кивами 1: первое прохождение играть на английском на среднем или харде, а второе играть New game plus целиком на японском и на легендарном уровне сложности. Пока таким образом удалось только полностью закончить кивами 1 и записать ее на ютуб. И вот после уже того, как я прошел все из якудз в стиме хотя бы раз на английском мне пришла в голову идея поразбирать лексику японскую, вроде язык итак учу, да и может кому было бы тоже интересно. Поэтому начал небольшой паблик в вк для друзей и знакомых. Пару раз даже на парах по японскому выступал с лексикой, делал презентацию и на одной паре включил сабсториз на ютубе и ее озвучивал(в кивами1 большая часть сабсториз без озвучки), где что-то не знал мне помогал преподаватель или вместе коллективно думали, интересный опыт был.

Здесь уже более подробно расскажу про сам опыт разбора лексики и перевода отрывков. Начал я собственно с Кивами, понемногу сейчас занимаюсь Якудзой 3 и Кивами 2. Потом пойду дальше.

hona kitai shitoru de, kiryu: chan. "ну что ж, буду ждать , Кирюшечка!"
hona kitai shitoru de, kiryu: chan. "ну что ж, буду ждать , Кирюшечка!"

Кратенькое(или не очень) отступление. Не собираюсь разводить здесь споры и длинные дискуссии по поводу транскрипции, скажу лишь только, что, как вы уже могли заметить, пользуюсь в основном Хепберном, ибо считаю, что он подойдет лучше для тех, кто не знаком с японским языком( не знает азбуки и начальной грамматики хотя бы). На русском же пишу по правилам транскрипции Поливанова, потому что другой у нас пока официально не приняли, да и помимо этого склонен доверять преподавателям и паре ребят с отечественной японистики, кто лучше меня намного разбирается в языках, а они считают, что Поливанова пока вполне адекватно использовать. Так что здесь велосипеда я не придумывал, защитят другую транскрипцию – буду пользоваться ей, если станет официальной в научной среде. Ладно, отставим эту тему с транскрипцией. И собственно перейдем к самому процессу. Записываю я всё через Nvidia Shadowplay, который, насколько я понимаю, встроен в Geforce Experience.

Yakuza или с чего начался мой интерес к разбору лексики на японском языке

После съемки видео использую устаревший, но удобный мне способ: просто открываю видео, нахожу нужные отрывки и print screen – вставить в paint – сохранить. И так по кругу. Когда я хочу вырезать нужный аудио отрывок из записи, я записываю время на бумажечке и открываю Movavi Converter и там уже подрезаю по секундам аудио. Затем сохраняю в папочку и затем выкладываю. Также сразу хочу сказать, что с играми, где есть озвучка – намного легче производить разбор лексики. В японском языке довольно легко найти нужный иероглиф – если есть озвучка( слышим – пишем на слух чтение и велика вероятность попасть в нужное сочетание).

Movavi
Movavi

Когда нет озвучки и мне надо посмотреть иероглиф в основном я пользуюсь крайне простым способом – использую ручное написание в гугл переводчике, чем хорошо – он отлично распознает каракули, написанные мышкой.

Yakuza или с чего начался мой интерес к разбору лексики на японском языке

Как мы видим он распознал иероглиф 疑 (сомнение, недоверие и т.п. в разных сочетаниях). Крайне редко также использую Yarxi, но он уже хуже распознает каракули и как переводчик он не всегда хорош, англоязычные - лучше. Но порой использую, всё-таки он не настолько плох, как многие о нем думают.

Yakuza или с чего начался мой интерес к разбору лексики на японском языке

А дальше уже тяжелая артиллерия и моя любимая штука на компе. Yomichan !!!

Я использую ее как расширение в хроме, загрузил туда некоторые словари и не нарадуюсь. С помощью этой программы можно читать иероглифы в интернете, соответственно можно вставить условное предложение самому в тот же гугл переводчик, зажать shift над нужным сочетанием иероглифическим или хираганой, и расширение покажет значение по тем словарям, которые вы загрузили.

Пример того, как можно посмотреть слово с помощью Yomichan
Пример того, как можно посмотреть слово с помощью Yomichan

В целом на этом основная работа с программами закончена, дальше уже следует просто логика при переводе (условный гугл переводчик иногда плохо переводит даже на английский, поэтому нужно хоть как-то разбираться в языке) и техническая работа по оформлению. Далее я расписываю слова, которые были для меня необычные, подписываю транскрипцию к словам и предложениям, делаю перевод, иногда сравниваю с англоязычной локализацией и порой это довольно интересно.

Здесь просто покажу как это выглядит.

Пример1
Пример1

仕方 ―しかた(shikata)― ничего не поделаешь
身体 -しんたい (shintai)― тело(человека)
目上 -めうえ (meue) ― вышестоящий, старший
礼儀 - れいぎ (reigi)― манеры, этикет, правила приличия
叩き込む -たたきこむ (tatakikomu)― вбивать
口で言ってもわかんねえみたいだな。(kuchi de ittemo wakanne: mitai dana)- Кажется, до вас не доходит, то что я вам говорю.
しかたねえ。(shikatane:) - Ничего не поделаешь.
お前らの身体に目上の者に対する礼儀ってモンを叩き込んでやるぜ。(omaera no shintai ni meue no mono ni taisuru reigittemon o tatakikonde yaruze)- Придется вбить в вас правила приличия по отношению к старшим!

Пример2
Пример2

Здесь обратим внимание на различия небольшие между английским и японским.

慰安― いあん (ian) - утешать, отдыхать, отдых, утешение, solace, relaxation
慰安旅行 - いあんりょこう (ianryoko:) - развлекательная поездка, pleasure trip, company (office) trip (я бы вообще в контексте перевел как «корпоративная поездка»)
ああ。店の慰安旅行だね。(Aa. Mise no ianryoko: dane.) -А, корпоративная поездка..
うん、確かにそれはいいアイデアだね。(Un, tashikani sore wa ii aidea dane.) – Угу, и правда, это отличная идея.
Английская локализация предлагает такой перевод: We have been looking for places to take the boys for some team building. Can’t think of a better place than Okinawa.

Также заметил довольно большое количество различий в названиях сабсториз на английском и на японском. На японском почему-то даже более адекватные зачастую названия.. В качестве примера возьму следующую.

Пример3 из Кивами2
Пример3 из Кивами2

武器―ぶき(buki)-оружие
商人―しょうにん(sho:nin)ー продавец
武器ビデオ商人( Buki bideo sho:nin – продавец оружия и видео.( или можно даже сказать "видео про оружие")
На английском перевели так : A Pervy Peddler ( что на русском примерно будет означать следующее: торговец-извращенец, грубо говоря). В общем-то кто играл, тот знает, что этот торговец в целом в таком замечен особо не был и он просто торговец оружием и видео про боевые искусства, которые у него любит покупать Мадзима.

Далее пример из маленького кусочка новостного в катсцене из Якудзы 3, это один из самых запоминающихся моих переводов, на перевод 20 скриншотов ушло много времени, ибо лексика там, конечно, не самая простая. Целиком не буду приводить, ибо это чуть ли не на отдельную статью, но два скриншота с аудио вполне норм.

一方 (いっぽう, ippo: )-с другой стороны, on the other hand
一貫して (いっかんして, ikkanshite) от начала до конца, последовательно
反対 (はんたい, hantai)ー быть против, возражать
内需 (ないじゅ, naiju ) внутренний рынок, спрос внутри страны
内需拡大 (ないじゅかくだい, naijukakudai) expansion of domestic demand, расширение внутреннего спроса
推し進める(おしすすめる, oshisusumeru)продвигать, толкать вперед
一方これまで沖縄米軍基地拡大法案に一貫して反対する立場を取りながら沖縄の内需拡大のためリゾートの開発を推し進めてきた鈴木氏 (ippo: kore made Okinawa beigunkichi kakudai ho:an ni ikkanshite hantai suru tachiba o torinagara Okinawa no naijukakudai no tame rizo:to no kaihatsu o oshisusumete kita Suzukishi) – С другой стороны, министр Судзуки, который последовательно стоит на своей позиции против расширения военных американских военных баз на Окинаве, и продвигает развитие курортной зоны для внутренних интересов страны.
английский: While on the other is Suzuki-san, who has long opposed expansion of American military presence on Okinawan shores. He suggests that the government instead focus its efforts on a new resort which will drive tourism to the region.

Также я уже разобрал порядка двухсот с небольшим скриншотов с фразами, помимо Якудз понемногу разбираю Resident Evil 2(там довольно забавный шрифт в диалогах)

Wakatteru no wa koko ja yo:jin shitenaito kocchi ga yararechimau tte koto dakeda – Ясно одно, что если не будешь здесь осторожен, то тебя убьют, вот и всё.
Wakatteru no wa koko ja yo:jin shitenaito kocchi ga yararechimau tte koto dakeda – Ясно одно, что если не будешь здесь осторожен, то тебя убьют, вот и всё.

Ghostwire: Tokyo

君たちの魂は純化され 来るべき世界の礎となる。(Kimitachi no tamashii wa junka sare kitarubeki sekai no ishizue to naru) Ваши души очистятся и станут краеугольным камнем нового мира.
君たちの魂は純化され 来るべき世界の礎となる。(Kimitachi no tamashii wa junka sare kitarubeki sekai no ishizue to naru) Ваши души очистятся и станут краеугольным камнем нового мира.

и Sekiro, решил перепройти, но на японском. Это, конечно, прям шикарно, лично для меня, но лексика сложная, часто архаичная, поэтому решил понемногу начать разбирать.

На момент написания статьи у меня есть подтвержденный уровень N3(примерно B2) по японскому языку, я не считаю, что я какой-то знаток, скорее даже хочу сказать наоборот, что даже с не очень уровнем языка – всё равно можно пытаться изучать и играть/смотреть любимые вещи на языке оригинала.

Красивый сертификат, не так ли?)
Красивый сертификат, не так ли?)

Надеюсь и в дальнейшем будет время и желание продолжать разбирать любимые игры и играть в них на японском. Спасибо всем, кому было интересно это почитать!
どうもありがとうございました。

Yakuza или с чего начался мой интерес к разбору лексики на японском языке
3838 показов
4.9K4.9K открытий
44 репоста
59 комментариев

Отличная статья, было очень интересно читать. И игра охуенная, и ты молодец!

Ответить

Сам начал учить японский, но начал с алфавита, а точнее с хираганы. Потом за катакану возьмусь. А потом и учебник куплю, чтобы хоть как то систематизировать свои знания.

Автору успехов)

Ответить
Автор

А потом и учебник куплю

Лучше скачай условный Genki(на англе) или Нечаеву или Стругову (на русском). Цены на учебники по япу сейчас конские. Проще со скачанного заниматься. + обязательно смотри ютуб, есть хорошие каналы по япу
https://www.youtube.com/c/nihongonomori2013
https://www.youtube.com/channel/UC0ujXryUUwILURRKt9Eh7Nw
https://www.youtube.com/c/japanesepod101

https://www.youtube.com/c/takumitohgu ( там есть прописи азбук и иероглифов)

Ответить

Лучше найти хорошего учителя. У меня жена N2 за 4 года взяла.

Ответить

Спасибо за отличную статью!
А есть гайд как выучить японский? Или этого способа достаточно? :)

Ответить

1)катакана и хирагана

2)wanikani - 2000 кандзи + 6000 слов - 9 долларов в месяц, либо бесплатно через анки.

3)torii.srs - как дополнение к ваникани (5700слов) - учим дополнительные слова с каной и расширению словарного запаса. Каждое слово имеет 10 контекстных предложений и голос. Бесплатно.

После изучения 1500 слов и 300 кандзи можно начинать смотреть книжки по грамматике типа генки или tae kims. Впрочем это необязательно - я после где то 1500 кандзи и 5к слов просто в первый раз за 3-4 часа глянул гайд по грамматике tae kims, а дальше японский учил уже через комбинацию в браузере yomichan+anki. Иногда изредка поглядывал на спряжения.

Ответить