На самом деле, это не совсем корректный перевод. They сейчас в английском языке используется не только как "они", но и в единственном числе, как гендерно-нейтральное вместо "он". То есть they в единственном числе как бы означает персону без уточнения пола/рода/гендера (я запутался в этих терминах). То есть на русском этот вариант they скорее ближе к "оно".
Ну в английском языке "they" переводится не только как "они". Это ещё и обозначение лица, чей пол не знаешь. К примеру, в сериале Квантико был террорист, личность которого была неизвестна, поэтому его называли they, когда употребляли местоимение. Переводить такое на русский словом "они" было нельзя.
Дубль два.
что правильным местоимением охотника З4ЛПа может быть только «они».
Он один? Один! Вот и всё, какие, прости господи, "они", что за хрень постоянно придумывают!
Мой дубль два:
не, ну если это трансформеры которые собираются в одного, то это они
На самом деле, это не совсем корректный перевод. They сейчас в английском языке используется не только как "они", но и в единственном числе, как гендерно-нейтральное вместо "он". То есть they в единственном числе как бы означает персону без уточнения пола/рода/гендера (я запутался в этих терминах). То есть на русском этот вариант they скорее ближе к "оно".
https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
"ОН"
Будь готов к дублю 3, ща вахтеры и этот пост зачистят
Дубль два:
Ну нет у них среднего рода, вот и приходится выкручиваться.
Ну в английском языке "they" переводится не только как "они". Это ещё и обозначение лица, чей пол не знаешь. К примеру, в сериале Квантико был террорист, личность которого была неизвестна, поэтому его называли they, когда употребляли местоимение. Переводить такое на русский словом "они" было нельзя.
В английском they употребляется для персоны неопределённого гендера с 1300-х годов
Просто в инглише вроде как отменили слово it (оно). Или я что-то путаю?
"Он один? Один!"
https://womanadvice.ru/sites/default/files/27/kogda_rodilsya_bog_odin.jpg