Алан Ли: от садовника на кладбище до архитектора Средиземья

В честь дня «Властелина колец» рассказываем про одного из главных иллюстраторов произведений Джона Р.Р Толкина.

Фрагмент иллюстрации Алана Ли The Witch King. <a href="https://alan-and-john.tumblr.com/post/33309605765/frodoforever-the-witch-king-by-alan-lee" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Источник</a>
7979 показов
8.9K8.9K открытий
33 репоста

Наверняка тут есть специалисты, подскажите, в каком лучше переводе читать властелина колец ? Чтобы без сумкиных и тп.
Материал хороший, спасибо!

Ответить

К слову, вот нашел статью, судя по всему подойдет только переводы Грузберга, Каменкович-Каррика 

P.S. но эти переводы ругают за отсутствие литературности , по ходу палка о двух концах (хочешь без Торбинсов и Сумкинсов - получай не очень перевод) . Я вот сам пока Хоббита на англе дочитываю, возьмусь потом за ВК 

Ответить

Попробуй найти в букинистах старый выпуск от издательства "Северо-Запад", там серия из 4 книг. Сильмариллион от них тоже очень хорошо переведён.

Ответить

Короче, беру свои слова назад. В 2021!! вышел перевод от Эстель, она же переводила Сильмариллион, который переведен просто на 100 из 100. 

Ответить

Я не эксперт, но у меня есть книжка 1999 года там перевод с англа В. Муравьева, вполне норм на мой взгляд, посмотрите как он , я сейчас глазами пробежался ничего криминального не увидел

Ответить

Самая нормальна версия это Каменкович Каррик. Да, там есть глупые топонимы и имена, но зато ничего не вырезано

Ответить

И забей на статью от Дисгастинг мен, если хочешь узнать про ВСЕ переводы, то вот тебе заметка http://ivmk.net/lithos-vkr.htm

Ответить