Релиз русификатора (v. 0.4.0) Yakuza 6: The Song of Life от команды Like a Dragon Kiwami (LADNO)
Здравствуйте, дамы и господа. Вот мы и дожили до того дня, когда можем поделиться русификатором, пусть и в «альфа» варианте.
ВК пост.
upd. обновление русификатора от 22.06 можно скачать на яндекс диске или в телеге
Скачать бесплатно можно тут (просто скопировать содержимое с заменой в корневую папку игры, пиратка, стим, гог, неважно). Ещё вот для скачивания, на всякий, яндекс диск ссылка.
Баги, косяки, очепятки, дурной перевод можно репортнуть тут. Там тоже лежит архив на скачку.
Перевод полностью ручной, без машины и ИИ.
Что есть в текущей версии:
1) Перевод всего сюжета с японского языка (включая сюжетные кусочки JUSTIS)
2) Все сабсториз доделаны под японский язык (включая барную мини-игру, которая в «Новом Гауди»). Но! Могут быть косяки в вариантах ответов на данном этапе, поправлю со временем. Они просто были в другой таблице и других файлах, какие-то успел поправить, какие-то нет.
3) Сделано большое число текстур, ещё не все, но много. Будут доделываться.
4) Переведены с английского языка хостес и JUSTIS.
5) Мини-игры многие не закончены. Но в некоторых уже что-то да есть.
Далее в планах: доделать в первую очередь хостес и JUSTIS под японский язык. Поправить разные косяки, очепятки, запятые и прочая. С чем, кстати, вы тоже можете помочь, если будете репортить их. А дальше будет бейсбол, мини-игры, правки и прочая.
Довольно забавно совпало с тем, что вышел нейронкой перевод на шестёрку, мы же ещё полгода назад планировали, что где-то после перевода сабсториз, сюжета и хоть какой-то проверки, выложим. А тут ещё так вышло, что мне для магистратуры может пригодиться проект, почему бы и нет.
Кто будет играть, настоятельно советую ставить «кадры в секунду»: без ограничений и затем лочить в настройках видеокарты на 60 фпс. Так игра будет идти более плавно. Не спрашивайте почему, я не знаю, но это проверено лично мной на трёх разных видеокартах и системах. И у разных людей. Также можно играть на стимдеке, сам гонял, по идее проблем не должно быть.
Последние две недели я каждый день по 5 часов + что-то делал с русиком, то переводил, то правил, то собирал. Подгонял много всего, что мне сказали тестеры и редактор, за что им огромное спасибо. В частности, долго очень просидел с переносами (все переносы на новую строку в субтитре сделаны вручную, просто ставится условный <lf> в нужное место, вот и пытался сделать их поприятнее, куда рука дотягивалась) и исправлениями. Работы ещё полно там...
Ещё перевёл задания, там их строчек тысяча. Там забавно, что в японском часто они дублируются.
南雲を倒せ・南雲を倒せ (Одолейте Нагумо - Одолейте Нагумо). В английском же решили сделать получше и верхную оставили "Одолейте Нагумо", а другую свою придумали под контекст. В итоге я делал сборную солянку идей для этих заданий, чтоб нормально смотрелось, где-то японские комбинировал со своими мыслями, где-то английские брал. Нашёл у англичан пару косяков, видимо, ошибки слепого перевода, где не в тему было задание.
Как-то особо больше нечего сказать, слишком я устал за последнее время. Буду дальше разбирать русик и держать в курсе. Хочу ещё раз сказать спасибо команде за то, что дали возможность попереводить с японского, и всем остальным за поддержку и внимание к проекту!