«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne

Однако к её локализации тоже возникли вопросы.

«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne
12K12K открытий

В локализации очень много путаницы с полом персонажей и их принадлежности к чему-либо. Местами проблема именно в неправильном переводе. А местами в отсутствии уточнений.

Например, Ром Праздный Паук... Понятно, что в русском языке нет слова "паучиха", но всё же Ром - это девочка. В японской версии паучиха к тому же не праздная, а глупая. Не то чтобы принципиально, но всё же это одна из студенток Бюргенверта.
Город Ярнам назван в честь королевы птумеру - Ярнам. Т.е. название "Ярнам" женского рода и не должно склоняться. Но почему-то в локализации название склоняется.
Кормилица Мерго... Можно подумать, что Мерго - это имя босса. Но нет. У босса нет имени. Мерго - это имя ребёнка (на арене перед боем стоит коляска), а босс - няня этого ребёнка.
Сирота Кос. И снова, Кос - это имя трупа существа, который лежит на берегу, а вовсе не имя босса. А босс - это как раз вот это существо, которое рождается из трупа великого.

Ну и да. Правильно "Часовня Идона", а не "Часовня Идон", как это перевели в локализации.

И это далеко не все подобные косяки и неточности в переводе! В игре и без того не самый простой лор. Плюс подача сюжета с использованием "логики сна"... И так тяжело разобраться что к чему. Но благодаря локализации собрать всё это по частям без дополнительных источников стало куда сложнее.

Ответить

Ром не просто "глупая" - она "безмозглая". Если я не ошибаюсь, в японской версии используется чуть ли не что-то типа "retarded". И делается упор на то, что она лишилась всякого сознания, и находится в состоянии овоща. 
Даже во время боссфайта всё что она может (помимо магии Великих, для которых она родич) - пихать тебя своей тушей. 

Ответить

Всё так, но по поводу Ярнама: не склоняется только в том случае, когда речь идёт о принадлежности к королеве (например как в случае с Тенями Ярнам, которые в локализации Тени Ярнама). Если речь идёт о названии города — то вполне себе склоняется, т.к. название города в честь королевы ≠ имя королевы.

Ответить

Например, Ром Праздный Паук... Понятно, что в русском языке нет слова "паучиха", но всё же Ром - это девочка. В японской версии паучиха к тому же не праздная, а глупая. Не то чтобы принципиально, но всё же это одна из студенток Бюргенверта.

В англоязычном гайде, емнип, тоже мужской род, хотя идея про паучиху прижилась везде

Куда, правда, "паучиха" пропала из русского языка? Была, есть, будет

Ответить

не няня, а кормилица.  Кормит молоком, кормилицы не всегда нянчат. 

Ответить