«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne

Однако к её локализации тоже возникли вопросы.

«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne
12K12K открытий

сами фромы на каждое слово как раз не дрочатА фанаты как поехавшие лор из каждого найденного слова собирали. Вот жеж глупые, думали, что фромы в слова вкладывают смысл. А оно вон как ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить

Справедливости ради, из роликов милсдаря VaatiVidya мы знаем, что английский перевод во всех играх фромов весьма вольный. Зачастую фразы которые которые говорят НПС и целые описания предметов максимально отличаются от японского варианта. Из хороших примеров - реплики Hawkwood the Deserter из DS3 и Kaathe из ДС1.

Ответить

Справедливости ради, мы так и не узнаем, какой смысл вкладывал и насколько сильно вообще Миядзаки проработал свою вселенную, так что фанаты могут так же искать объяснение всех загадок ББ в описании вилки. 
Просто практика показывает, что фанаты с СПГС очень часто уходят вообще не туда и иногда палка - просто палка.

Ответить

Лородрощеры как раз поехавшаяя СПГС перхоть.
Додумывающая пространным словам 1000 смыслов.
Нихонцы-же, те еще любители поверхностных недомолвок, и белых пятен, для придания иллюзорной глубины своему наивному и непоследовательному филосовствованию.
А так же, понатырить чужих умных мыслей, идей и скомпилировать из этого одухотворенный винегрет.

Ответить