«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne

Однако к её локализации тоже возникли вопросы.

«Идон снова стал мальчиком»: Александра «Альфина» Голубева рассказала о трудностях перевода артбука по Bloodborne
12K12K открытий

Почему в твиттере упражняются эти псевдофилософы/переводчики, а стыдно мне? Какого хуя перевод идёт с английского, а не оригинального японского, где есть все эти названия и определения?
蛇の寄生者
(Hebi no kisei-sha)
Змеиный паразит. Паразитирующая форма жизни, напоминающая змей, которая находится внутри тела-носителя. 
Фантазеры, блядь.

UPD.
Нет, ну они совсем охуели.
Специально пошёл проверить артбук ББ, там тебе сразу даются два названия для противника.
Два определения говорят "змеиный паразит", но надо выебнуться и видимо написать "носитель змей" (или не менее идиотское "змея-паразит", которая стала бы "寄生ヘビ"), хотя тогда бы это был 蛇の保因者 и Snake Carrier соответственно.

Ответить

Возможно, я чего-то не понимаю, но кажется то, что вы описали:
Паразитирующая форма жизни, напоминающая змей, которая находится внутри тела-носителяЭто как раз змей-паразит. Или какой-нибудь змееобразный паразит, что уже менее благозвучно. А
зменый паразитЭто уже паразит, который внутри змеи, если воспринимать буквально, а не как метафору или какое-то странное имя собственное.
Но, повторюсь, возможно, я чего-то не понимаю

Ответить

Для бладборна, вроде бы, оригинальным языком является именно английский

Ответить

@Kilyari Azure , @skeyven так кто из вас прав? Там такая филологическая баталия, что я уже запутался, в какую сторону воевать 😅

Ответить

А в коллекционном гайде написано "parasitic snakes", которые выпрыгивают из носителя

И где правда?

Ответить