Я купил книгу о творчестве Сида Мида за 2 тысячи рублей, и, похоже, её переводили через Google Translate

«Наслаждение сочетанием автобуса со строительным краном».

Я купил книгу о творчестве Сида Мида за 2 тысячи рублей, и, похоже, её переводили через Google Translate
213213 показа
25K25K открытий

Недавно прикупил новый перевод книги "Властелины DOOM". Там тоже фигни порядком нормально (в принципе переведено нормально всё остальное в книге): deathmatch упорно обзывается "смертельным боем", вместо устоявшегося в коммьюнити дезматча; в одном моменте переводят BFG как "охуенно большая пушка", а BFT в конце книжки перевели как очень большое спасибо. Ну и куча всякого мелкого.

Ответить

Привет! На связи переводчик.

Касательно deathmatch — мы брали официальный перевод названия режима. Зачем варваризмы, когда есть официальный перевод? Решение, разумеется, спорное, но в случае с "дезматчем" мы бы уйму времени потратили на спор, какую букву после первой "е" ставить. Оно того не стоит.

Что касается очень большого спасибо и пушки, то здесь нашей вины нет, мы сдавали дословно правильный перевод, который не прошел цензуру :)

В любом случае спасибо за отзыв и за внимание.

Ответить

"Властелины Doom" наоборот старый перевод, новый называется "Повелители Doom".

Ответить

upd: забыл, наоборот всё было: BFG это большая чёртова пушка, а BFT охуенно большое спасибо

Ответить

Зато новый переводчик этой книги в комментах на ДТФ надрывался, отстаивая своё право переводить с матами. Я ему пояснял, что это признак непрофессионализма, он возражал.

Ну что ж, как показала практика, я не ошибся - его "профессионализм" действительно оставляет желать лучшего. Зато матюки свои отстоял, молодец, видать только на них внимание и концентрировал при переводе...

Ответить