{"id":2412,"title":"\u0423\u0433\u0430\u0434\u0430\u0439\u0442\u0435 \u0433\u043e\u0440\u043e\u0434\u0430 \u043f\u043e \u0437\u0432\u0443\u043a\u0443 \u043e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0432\u0430\u044e\u0449\u0435\u0433\u043e\u0441\u044f \u043f\u0438\u0432\u0430 \u0438 \u043f\u0435\u043d\u0438\u044e \u043a\u0438\u0442\u043e\u0432","url":"\/redirect?component=advertising&id=2412&url=https:\/\/vc.ru\/special\/sound&placeBit=1&hash=1620c155cf544062859cfaabcc12f9dd73613708c43c381ba3dbf0828037edcd","isPaidAndBannersEnabled":false}

Я купил книгу о творчестве Сида Мида за 2 тысячи рублей, и, похоже, её переводили через Google Translate Статьи редакции

«Наслаждение сочетанием автобуса со строительным краном».

Я очень люблю коллекционировать дорогие книги — артбуки по играм, красочные энциклопедии по фильмам или вселенным различных франшиз. Сейчас подобные издания выпускают издательства «Бомбора» (бывшая «Эксмо non-fiction»), «Комильфо», «Белый единорог», «Белое яблоко» и XL Media. Эти фолианты купит не каждый, — стоят они от двух тысяч рублей. Кажется, что при такой цене, качественной должна быть не только бумага, но и перевод вкупе с его редактурой. Увы, на деле всё наоборот.

Как показывает практика, чаще всего проблемы возникают у «Бомборы». В моей коллекции от этого издательства восемь книг, и только три из них можно читать без стыда — исправленная версия «Кровь, пот и пиксели», «Повелители DOOM» и «Кодзима — гений!». Правда, по поводу Кодзимы можно поспорить, ведь 80% книги — это пересказ игровых сюжетов. Но это уже претензия к автору, а не к переводу. К тому же её стоит взять хотя бы ради выдержек из японской книги Metal Gear Solid: Naked.

Увы, но чем дороже книга от «Бомборы», тем хуже в ней текст. Идеальный пример — свежий артбук «Сид Мид. Вселенная легенды футуризма». Книгу невероятно сложно читать, через текст нужно буквально продираться, и перечитывать отдельные абзацы, чтобы уловить суть.

В сети я не раз натыкался на мнение, что «Бомбора» переводит книги через Google Translate, «Промт» или другой машинный перевод, а потом слегка его корректирует. Шутки шутками, но, кажется, что это недалеко от истины.

Я отдал за книгу больше двух тысяч рублей и ждал, что получу достойный экземпляр в коллекцию. Всё-таки это Сид Мид, величайший художник-футуролог, которому обязаны многие фантастические произведения.

Над переводом и редактурой книги работало четыре человека, что немало. Однако от проблем её это не уберегло — перевод будто бы сделан через Google Translate: ни о какой адаптации под русский язык не идёт и речи.

Перевод отредактирован плохо, в нём много «канцелярщины» и стилистических ошибок. И такой мёртвый язык во всей книге, кроме вступления от Дэни Вильнёва. По этому тексту плачет «Живоё и мёртвое» Норы Галь.

Ниже — лишь несколько показательных примеров.

...наслаждается вынужденным сочетанием автобуса с передней частью строительного крана, к которому из чувства меры добавлен архитектурный купол.

...напряжение между плоскостью изображения и тем, что происходит внутри него, для того чтобы создать изображение, которое кажется, предназначено «только для ваших глаз», воздействует непосредственно на ваши визуальный рецепторы.

..глубоко погрузиться в творческую изобретательность, конструирование самоделок, и, конкретно отдельных самодельных объектов.

Вот также несколько отрывков из вступления. Попробуйте их вдумчиво прочесть и понять, о чём вообще идёт речь. У меня это получилось с большим трудом.

Журналы «Vogue» с фотографиями манекенщицы Твигги в форме отряда астронавтов или автомобиля Caddy, готового взлететь в небо на своих «крылышках», сменились фото улыбающихся татуированных лиц или описаниями компостных ям в журнале-каталоге «Whole Earth». Мы очнулись от сладкого сна. Но Сид Мид был и остается человеком, истово верующим в будущее...

Казалось бы, при таком подходе руку дизайнера должен был вести сам процесс изготовления машины, но Мид привнес в этот процесс собственные страсть и воображение. Он ставил свои машины в драматическую обстановку, заставляя их блестящие корпуса томиться на солнце или проводя полосы хрома по темному небу – и все это в контексте ограничений, сформулированных компанией...

Многие из концептуальных иллюстраций Мида, будучи изучены аналитическими инструментами, впервые предложенными Арнхеймом, демонстрируют абстрактную композицию из дуг и линий, которые не только служат для организации изображаемых объектов, но дают нам общий толчок к размышлениям о тьме и свете, слове и немоте...

Текст отредактирован и переведён так, будто бы о красоте рисунков Сида Мида рассказывает нейросеть. К тому же, в книге постоянно встречаются упоминания различных художников, брендов или отсылки к событиям прошлого, — но редакторы не дают никаких сносок.

К сожалению, у меня пока нет возможности сравнить книгу с оригиналом, но даже без этого можно понять, что на фотографиях ниже слегка отредактированный машинный перевод. Люди так не пишут.

В книге текста от силы на один средних размеров лонгрид, но из-за скверного языка я читал её два часа. Можно приводить примеры и дальше, но зачем? Дальше — увы, не лучше.

Впрочем, такие проблемы я, к сожалению, встречаю не впервые. Сильнее всего от «Эксмо non-fiction» досталось моей любимой франшизе — «Чужому». Год назад я купил русское издание книги Alien — The Archive, которое вышло у нас под странным названием «Чужой. Легендарное коллекционное издание».

В ней такой же машинный язык, к которому прибавились, к тому же, фактические ошибки. Вот лишь несколько примеров:

  • Прямо на обложке дизайнер Рон Кобб поменял имя и стал Роном Соббо.
  • Культовый журнал комиксов Heavy Metal превратился просто в «Тяжёлый метал». Без сносок и пояснений. Читателю не дают нужный контекст. Что это? Жанр музыки? Журнал? Телепередача?
  • Киносъёмки в паре мест превратились в фотосъёмки. «Фильм был сложен с точки зрения фотографии» и другие пассажи вроде «при монтаже и освещении на 30—45-секундных снимках».
  • Известный журнал Empire обозвали «Империей». Зачем вообще переводить названия журналов?
  • Alien Queen — не королева или матка Чужих, а — внимание! — Чужая королева.
  • Компания Industrial Light & Magic превратилась в «Промышленный свет и магия».
  • Ларри Первис сыграл Лиленда Орсера. Как роль может сыграть актёра?

И вот такие проблемы в издании за 2800 рублей. К оригиналу никаких претензий, книга замечательная, однако в России над её переводом работали люди, явно далёкие от темы.

Книга якобы выпускалась под редакцией фанатского сообщества. Что это за сообщество? Я в нём состою и не знаю тех, кто пропустил бы такие ошибки.

БЕЛЫЙ ЖЁЛТЫЙ? Может быть жёлто-белый?​ И да, это ещё один пример косноязычного текста

Я ещё не читал свежую книгу «Волшебные миры Хаяо Миядзаки», но всё-таки купил её в коллекцию. Наверное, зря. Судя по отзывам, там тоже всё грустно, если в печать ушли такие смешные ошибки.

Похожая ситуация с книгой про «Космическую Одиссею». В отзывах люди жалуются, что её невозможно читать из-за чудовищного перевода. Хотел её заказать, но теперь подумаю об оригинале. Ну как так, «Бомбора» ?

Конечно, в моей коллекции есть и книги от «Эксмо» с хорошим переводом. Взять хотя бы «Звёздные Войны. Хроники. Год за годом» или «Джордж Лукас. Путь Джедая». Они стоят каждую потраченную копейку, с текстом и фактами в них всё в порядке. Видно, что над адаптацией работали с любовью.

Но это, кажется, не частое явление. И особенно обидно за величайшего Сида Мида, который умер в конце прошлого года. Если вы захотите почтить его память, то книга «Бомборы» — не лучший вариант. Иллюстрации посмотреть — да, но текст лучше не читать. В дорогом издании нет никакого смысла, если внутри него сидит чуть отредактированный Google Translate.

Может быть, переводом стоит заниматься всё-таки людям, которые разбираются в теме?

{ "author_name": "Семён Костин", "author_type": "editor", "tags": [], "comments": 287, "likes": 618, "favorites": 181, "is_advertisement": false, "subsite_label": "read", "id": 112278, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Fri, 13 Mar 2020 17:20:42 +0300", "is_special": false }
0
287 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Комментарий удален по просьбе пользователя ред.

163

Что издательства в России (особенно крупные - мелких это касается в меньшей степени), что рассеянские писатели и писательки (именно так, не русские, а рассеянские) - это коррумпированная насквозь мафия. Все эти Данишевские, Ганиевы, Юзефовичи и прочие уроды, коих великое множество. Достаточно посмотреть на то, что творится с литературными премиями в России, чтобы понять, как все это говно устроено.

Простите, я сгорел.

60

Комментарий удален по просьбе пользователя

5

Просто к слову пришлось про литературную коррупцию. Слава Б-гу, что я уже очень давно не потребляю худлит. Только книги по истории (по профессиональной надобности). А ещё меня как учителя жутко коробит происходящее с учебниками. ред.

2

Комментарий удален по просьбе пользователя

29

Приплетаюрашку.jpg

–34

Так самые главные выгодоприобритатели от литкоррупции это как раз либерашки всех мастей. Среди авторов, во всяком случае. ред.

–8

Рудой, залогинись

0

Причем тут Вестник Дури?

2

Дурки* 

2

Да, ШУЕ у него в роликах знатное, конечно.

1

Ну его можно понять. У него деда священника расстреляли, а он коммунист. (c) 

1

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

Как есть, так и называю.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

Так о ней изначально и шла речь?!)

0

Самое обидное, что есть и критики хорошие - тот же Кузьменков (хотя он вроде бы "ушел из большой критики"). И писатели хорошие - правда все больше за границей (Лорченков, Иванов).

И характерно, что эта рыба не просто гниёт, так она ещё и гниёт, понося государство, за счёт которого живёт и народ, который спасибо что стал государствообразующим. То есть это натуральные паразиты. ред.

–6

Нихуя как у русских националистов печёт с "государствообразующих", хотя это вообще-то по идее им подачка.

2

Так я же и сказал "спасибо". Не значит, что на этом надо останавливаться.

–1

Можно подумать, будто бы этого вы добились. Скорее это просто подачка всем консервам, как и упоминание Бога.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

Андрей который. "Харбинские мотыльки".

4

продюсер

0

Вам нужно, батенька, в телеграм-канал Царь Горы. Если вы уже не )

0

Порекомендую ещё НЕЛИТРУ. ;3 ред.

1

А вы не могли бы развернуть или ссылок покидать? Очень любопытно. 
Из русских читаю только Пехова, обычно, но хотелось бы знать, что там не так. 

0

Читать нынешнего Пехова - подвиг уже героический.

1

Да ладно. Он как писал крутейшие фанфики на игры, так и пишет. У него вкусные миры, яркие персонажи и легкий слог. По его книгам так и хояется тут же водить НРИ модули. 

Что не так то? 

0

Все было норм, пока он с девицами вместе писать не стал. А потом, вроде, вообще с жинкой. Вот эти книги - это мрак просто. А ранее его творчество действительно ничего так.

0

Тут да, вынужден согласиться - творчество с его девушками прям сильно слабее его сольного. В последние годы, кажется, они стали даже руку прикладывать к его сольным романам, озаглавленным только им - но, вроде бы, все пока не так плохо. Его фантазия, язык и динамика пока что меня радуют. А книги, что он пишет втроем - стараюсь просто игнорировать или читать по остаточному принципу.

0

Так он сам неоднократно говорил, что в одно жало он написал ТОЛЬКО Хроники Сиалы. Так что для вас все, что не Гаррет то труба.

0

Есть такой потрясающий телеграм-канал "НЕЛИТРА". Недавно там про того же анискина-данишевского выходили занятные истории. Предупреждаю, язык изложения очень специфический.

1

Спасибо, почитаю! 

0

Неужто такое г...но получается, что эта "мафия" даже за деньги не соглашается печатать?

0

Я Ганиев, и тут не все так одназначно!

0

лол, сука, на украинском выходит (или уже вышел) шикарный перевод этой книги

4

Такое не только у них. Как-то орнул с того, что подарочное переиздание книги, которая была переведена на русский язык в 90-х, тоже имело признаки промпта. При этом обложка, общий стиль переиздания были очень даже ок. Видимо, чтобы не читать, а на полку поставить и забыть :)

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

2

А новая книга про Линча уже нормальная? Можно брать? На днях хотел её купить, но посмотрел на отзывы, так везде пишут, что перевод никакущий. Что так и не понял, распространяется это на новое издение или нет ред.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

1

В защиту скажу, что перечисленные в статье книги про DOOM, Кодзиму и Пиксели переведены адекватно и со знанием темы.

0

У пикселей перевод переделывали из-за первого переводчика не в теме 

1

Комментарий удален по просьбе пользователя

0
Несчастный историк

наслаждается вынужденным сочетанием автобуса с передней частью строительного крана, к которому из чувства меры добавлен архитектурный купол.

85

я чуть шизофазию не словила, пока это читала. 

6

Моего друга отправили в психушку после прочтения этого.

5

Уважаемый, вернитесь в палату и прекратите всем рассказывать про вашего друга

19

Доктор идите нахуй, это вам работать нужно, а я могу и в интернете сидеть. В палату после 22 пойду

5

Технические метафоры :)

0
Опасный чайник

Комментарий удален по просьбе пользователя

41

 Наши горе-переводчики

Встану на защиту своей профессии и скажу, что подобные кондовые переводы обычно рождаются из-за желания сэкономить со стороны заказчика. 

Не самые популярные проекты часто отдают фрилансерам, а не штатным переводчикам (если таковые вообще имеются). За работу, как правило, предлагают до позорного низкую сумму, так что соглашаются на нее либо совсем "зеленые" переводчики-студентики, которым нужно руку набить, либо вообще "уверенно владеющие языком" мимокрокодилы, которые переводами в качестве халтурки занимаются. 

Понятное дело, что чего-то дельного они не сотворят, но заказчику этого и не нужно — он уже доволен, что заплатил за перевод в два раза меньше, чем у него бы затребовали профессионалы.

Вот и получается, что качеством перевода пожертвовал заказчик, а гнев людей идет на всех переводчиков вместе взятых. ред.

89

А ещё переводчик должен быть "в теме". Если текст посвящён отрасли, с которой переводчик вообще не знаком, то специфическая отраслевая лексика и терминология будет неизбежно запорота. Особенно если у переводчика ещё и дедлайн. ред.

19

Ну вообще хороший переводчик проконсультируется. ) Правда, это не всегда удается. 

10

Дедлайн это вообще кошмар, точно будут косяки)

0

Мистер, что скажете про энтузиастов, переводящих хентайную мангу?)

0

Интересно, озвученный гнусавым школьником хентай классифицируется как детская порнография?

2

Не назвал бы себя особо, кхм, осведомленным в этой сфере, но про переводы манги (не только хентайной) ходят отдельные шутки. 

Я не говорю, что любой непрофессиональный перевод обречен на провал. Среди энтузиастов могут найтись люди, которые умеют писать красиво, а среди профессионалов — люди вроде меня, которые сидят на ДТФ вместо совершенствования своих навыков)

0

Ну почему же, если сидеть на дтф, то можно действительно что-то полезное подчерпнуть~

0

Можно, конечно. Например, что слово "почерпнуть" пишется без "д". :) 

1

П о д ч е р п н у т ь п о д ч е р п н у т ь п о д ч е р п н у т ь п о д ч е р п н у т ь. Сударь, у тебя там глаза не выпали? Попа не сожжена? ;) 
П о д ч е р п н у т ь п о д ч е р п н у т ь п о д ч е р п н у т ь п о д ч е р п н у т ь

–1

*раз в 20 меньше, чем запросили бы профессионалы.

–1

А что делать если оригинал книги не на английском?

11
Опасный чайник

Комментарий удален по просьбе пользователя

32

А кто сказал что на английский хорошо переведут? Ведьмак вот зерово переведён.

5

Передаём привет Ночи ведьм, которую переводили сначала на китайский, потом на французский, а потом кусками с китайского и французского на англ. 

1

Изданий на русском выходит очень много, процентов 80 из них хорошие.

0

Примеры, пожалуйста. Речь то идёт об артбуках. 

0

хорошие артубки по масс эффектам

биошок и алиса мэднеес ретёрнс

да много их

2

Увы, в манямирке оригиналолюбов есть только один язык...

3

То же самое, что и с визуальными новеллами на японском - ждать адекватного англа)))

2

Комментарий удален по просьбе пользователя

11

Доставка тяжелых и дорогих книг из-за границы сопоставима по стоимости с самими книгами и раза в три минимум дороже локализаций. К сожалению. К тому же многие магазины просто не работают с Россией, а посредники это +деньги....

9

Да тут как и во многих других отраслях: платить нормально не хотят, а обязанностей сверху дохера и больше. Есть живой пример под боком.

3

Какие обязанности сверх перевода? Если есть примеры, то прошу рассказать. А так есть поговорка: Делать надо хорошо, плохо — само получится. Особенно если берешь за свою работу деньги. 
Если не обладаешь нужной квалификацией для качественного перевода сложного текста, то и не надо браться. А то любое говно оправдывают фразой "а что вы хотели за эти деньги". Так что да — говноделы есть во всех областях.
А так, как по мне, все в цепочке виноваты: заказчик, который решил сэкономить; говно-переводчик без квалификации, взявшийся за перевод; редактор, который опять же хреново выполнил свою работу (если вообще выполнял). ред.

2

Да всё верно. Абсолютно полностью согласен, без всякой иронии. Примеры: указания перевести непрофильный язык, непрофильную тему, переводить письма срочно-важной (нет) деловой переписки, составленные предельно некорректно (это конечно мои субъективные суждения) не в рабочее время или перед окончанием рабочего дня. О сроках которые дают на перевод вообще я даже говорить не хочу. Всё это конечно признаки говно-переводчика, ибо не смог(ла) добиться чего-то лучшего.

2

Ну, если кого-то так дерут в хвост и в гриву на должности штатного переводчика, то это действительно вопрос к тому, зачем работать в такой компании, где тебе дают задачи по непрофильным вопросам (особенно языку). 
Но, вообще, моё сообщение больше относилось к фрилансерам, нежели к штатным переводчикам. 

0

Добавлю, художка такой жанр, тоже требует особого подхода. Если человек тех. текст переводит, это не значит, что он сможет в другом жанре переводить. Хотя если руку набить и подходить с вниманием к оборотам, все возможно.
Поддержу @TheFaddey, экономия тоже фактор. В России за перевод с английского не так много платят :( . Опытные люди, кто уже много поработал в сфере достаточно времени, вряд ли согласятся за стандартную сумму (за лист или 1800 знаков) переводить профильный текст с последующей редактурой.

0

А где брать оригинал? Тем более он стоит дороже чем переводная книга.

0

А где брать оригинал? Тем более он стоит дороже чем переводная книга. 

0

Большинство оригинальных английских текстов, все равно надо дорабатывать до литературного русского. Опыт в переводе маленький, одна книга, но этого опыта достаточно, чтобы понять, чтение оригинала не всегда залог полного понимания того, что хотел сказать автор.

0

Они элементарно роды путают, или предложения так составляют шо пиздец.

11

роды путают

Это когда зашёл к чужой жене в палату? XD

65

Скорее сына Марией назвал.

11

Эрих Мария Ремарк же ;)

33

А ты неплох!

8

Он сам себе второе имя выбрал такое
(разрешите доебаться)

7
Открытый крюк

Семён, ты переоцениваешь «читателей».
У меня есть первая редакция книги про Чужих. Ещё до «правок» «крупнейшим фан-сообществом». Я написал отзыв на 1С Интерес (где книгу и брал). Так мне граждане «читатели» 115 минусов навтыкали. По всей видимости им достаточно картинок в книге, а текстовая составляющая им не интересна вовсе.

23
Генеральный Слава

Просто отзыв надо оставлять не на сайте магазина-дистрибьютора, а непосредственно на сайте издателя. Если причина в этом, то я не удивлюсь. Но скорее причина в том, что люди просто тупые.
З.Ы.: спасибо огромное за такие напоминалочки, теперь буду десять раз думать, прежде чем купить что-то под издательством Бомборы.

14

Видимо не вышли из возраста детсада, когда в книге смотрят только картинки. 

2

Очень понравилась гордая надпись "под редакцией крупнейшего фан-сообщества". Очень многое говорит об издательстве.

16
Открытый крюк

Это второе издание. У меня есть первое, без «правок» от фан-сообщества. Там вообще кровь из глаз.
Само «крупнейшее фан-сообщество» — паблик во вконтакте с каким-то смешным числом подписчиков и постами с такими проёбами по фактике, что им надписи на туалетной бумаге надо редактировать, а не книгу.

6

А какие там были правки-то? Я помню полистал в магазине и не заметил отличий. Такой же ужасный язык, такие же «Империи» и «Промышленный свет». ред.

2
Открытый крюк

Отдавать второй раз 3К чтобы сравнить в чём разница я не хочу.

3

Смешно, если только это и убрали.

2

Комментарий удален по просьбе пользователя

4
Открытый крюк

Я сильно сомневаюсь, что в фан-сообществе есть кто-то имеющий хоть сколь-нибудь маломальский редакторский опыт. По диагонали просмотрели, что увидели поправили.
Там не редактор нужен, там переводчик нормальный для начала необходим, потому что надо весь текст с нуля собирать.

12

В одном месте точно видел. Может пропустили где.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

2
Открытый крюк

Я отдал за это 3200 рублей.

2

Комментарий удален по просьбе пользователя

1

Походу тупо скопировали чей-то самодельный перевод из рунета

0

Я не знаю, а как их наказать, есть варианты, это ж реально ни в какие ворота. 

8

Не покупать эту макулатуру. Если есть возможность и знание языка - приобретать оригиналы.

22

Да я бы даже посоветовал и тем кто и вовсе не знает языка покупать оригинальные издания, потому как основная ценность таких книг/артбуков все же в изображениях, а не в тексте. 

4

И в чём тогда вообще смысл совета? Там картинки оригинальнее? ред.

0

Суть в том чтобы не поддерживать деньгами тот высер что попадает к нам на прилавки.

4

Комментарий удален по просьбе пользователя

6

Через суд, тут кмк на мошенничество вполне тянет. ред.

–1

Комментарий удален по просьбе пользователя

1

Авторитетно заявляю, что и набрано безобразно — висячие предлоги, дырищи между словами, межстрочное большое. 

9

Да о каком наборе можно говорить, когда прямо на обложке - адище. «Хмм, у нас три слова разной длины... некрасиво как-то выглядит. Ай, просто захуячим джастифаем, и все - красота!» 

Что перевод, что дизайн, что верстка - все уровня «бабу Зину из бухгалтерии попросили в ворде напечатать». 

8

Разрядка как в  м е м а с и к а х

3

Точка внутри скобки тоже как бы намекает. Не говоря даже о том, что скобки там нафиг не нужны - отдельное обособленное предложение, вполне живоспособное и без скобок.

0

Моя девушка читала книгу про Миядзаки и бросила. Она мне прямо зачитывала цитаты оттуда: сложный язык, многочисленные повторения одних и тех же озвученных фактов, а потом... спойлеры в лицо без всяких предупреждений. Бросила, когда поняла, что читает не анализ фильма "Люпен Третий", а его пересказ.
В общем, в книге, похоже, сложились вместе ужасный перевод и слабый первоисточник.

11

Я тоже её читала. От себя добавлю, что меня огорчило: на всю книгу 8 листов иллюстраций, причём вёрстка какая-то странная. На одной картинке замок Хаула обрезан сверху, на другой самолёт свина-пилота обрезан снизу, и само расположение картинок: 2/3 страницы занимает белый пустой лист, 1/3 по центру сам кадр. Даже если так было в оригинале, это всё равно как-то не очень.

1

Покупал на Амазон оригинал за 30$ в позапрошлом году, с ним все нормально. Артбуки лучше покупать в оригинале, продукт специфический и с малым тиражом.

https://www.amazon.com/gp/product/1785651188 ред.

8

Я и покупаю в оригинале артбуки, но параллельно поддерживаю отечественных издателей :) С Амазоном такая штука: артбук хоть и стоит 30, но доставка может обойтись во все 60. Не раз заказывал с Амазона, цены за доставку убийственные :( Доставку за коллекционку Sonic Mania обошлась в 60 долларов, брат заказывал книгу и там получилось 45-50. Иногда жаба душит за доставку столько отдавать :( ред.

3

Обычно, то что есть в американском Амазоне, в английском тоже есть, а там доставка дешевле. Так же обратите внимание на Used товары, качество хорошее, а цены вообще смешные можно найти.  ред.

1

Ну, можно брать на BookDepository, вообще за доставку платить не нужно

https://www.bookdepository.com/The-Movie-Art-of-Syd-Mead-Visual-Futurist-Syd-Mead-Craig-Hodgetts/9781785651182

5

Спасибо за ссылку, не слышал о таком магазине.

0

Очень рекомендую! Постоянно там беру, бесплатная доставка, и доходит быстро. Правда, я в Украине)
Всего один раз пришла книга с браком типографским (на внутренней части обложки). Книжка была дорогая довольно, но если подправить ножом немного - то вообще будто новая, так что не особо расстроился. Написал им, чтобы проверяли книги перед отправкой получше, а они взяли - и прислали мне ее ещё раз, бесплатно, и не попросив вернуть ту обратно) ред.

5

Та же история у моего друга: из-за брака присылают ещё одну книгу, very cool

0

На многие товары там цена ниже при покупке с британского IP ;)

2

Или я слепой и не могу найти  РФ в списке стран на доставку, или ее там нет.

0

Опять наша резервация в пролете :pepe sad

3

Не, можно заказать, в инете есть инструкции. Если вкратце - пишите, что в Украину, а, там, где город - добавляете Россию, по-моему, так.

0

Поищу, спасибо.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

Ну я обычно беру паком сразу несколько разных, а еще можно предложить что то знакомым взять и тогда общая доставка выйдет дешевле для каждого.

0

У меня. к сожалению, таких знакомых нет. Все из Японии обычно заказывают, или из Европы. С Америкой тема закрыта.

0

Почему бы не использовать посредников? У них цены в районе 10-12 долларов за кг, доставка до РФ 10 дней. По США Амазон доставляет бесплатно при покупке от 25 долларов. 

0
<