Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»

И привела примеры.

Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»
11 показ
14K14K открытий

Тот случай, когда перевод не комильфо.

Ответить

С "Принца Тьмы" проорал дико. Нам это на первых лекциях теории перевода рассказывали, про ложных друзей переводчика. Подобный косяк говорит либо:
а) полнейшем похеризме к своей работе, когда лень даже загуглить
б) отсутствие знаний и лишь поверхностное знание языка переводчиком
И то и другое говорит о полном непрофессионализме.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Профессионал должен уметь расставлять артикли, знать что такое залог (в лингвистике) и проводить общепризнанную транслитерацию имен собственных, но с этим у критикующего таки проблемы, что ставит её профессионализм под вопросом (или просто, по её мнению пипл схавает).

Ответить

"Я никогда не оправдываю свои косяки и уж тем более не оправдывал их невнимательностью и дедлайнами. (...) Я же пояснил, что источник косяка не в незнании, а в банальной невнимательности и спешке."
Это как?

Ответить

Дело ясное! Причина косяков не в невнимательности и спешке - а в спешке и невнимательности!

Ответить

Это он отмазку перевел неправильно

Ответить

Это попытка прикрыть собственну задницу.

Ответить

А это не работает в бинарном мирке интернет-экспертов.
Можно указать причину провала, что нисколько не оправдывает, провал. Но указывает на причину, провала. Поясню: дело в банальной невнимательности и спешке = был невнимателен и спешил = виноват, не старался. Т. ё. это скорее отягчающее, чем оправдание.

Ответить

Критика толковая, вот только наезд на переводчика написан слишком нагло. Обстоятельства разные бывают. Проблема с жёсткими дедлайнами и редактурой имелась у многих известных переводчиков. Например, у Вайсброта. Он даже просил Сапковоского присылать черновики по возможности.

Ответить

Я думаю, что тут просто человека уже сорвало по накипевшему.
Потому что масштабы проблем по части локализации у нас давно уже перешли все рамки приличия.

Ответить

Пришёл посмотреть как на моего любимого Хубиева несправедливо наезжают, но оказалось, что эта дама так профессионально всё разобрала и показала ошибки, что просто слов нет. Я бы даже подписался на её ТГ канал, где она будет так же круто разбирать ошибки перевода.

Ответить

Ее канал в телеграме
@kimkibabaduk

Ответить

Где-то профессионально, где-то не очень. Про Bumped from this fligth вполне даже остроумный вариант перевода предложила, но тут же сама и накосячила: "Bu... from A [я хз как тут жирным выделить] fligth" вообще-то, подсказка прям блин в комментируемом стрипе комикса. Американец, наверное промолчит, а вот британцы - те еще...гхм...ценители артиклей... Это а во-первых. А во-вторых, я вообще никогда не слышал что бы в этом словосочетании использовалась форма bump, а не bumped или bumpy, потому что блин тебя бампнули с самолета, а не ты бампнул самолет! Я правда не ценитель инглиша, может и не прав, но "bumped from a fligth" я слышал, а вот "bump from fligth" - нет, даже от индусов, даже от китайцев.

Про Принца Тьмы я уже выше отписал: придирка уровня поправить моноколь....

Ну а что касается: "Я обычно вонзаю нож в спину тем, кто повернулся ко мне лицом". Согласитесь, мало того что это подло и цинично, о чем догадалась Шорохова, но еще и крайне сложно чисто физически - Дэдпул видимо еще тот мастер трюкачества, о чем походу Шорохова не додумалась и выдала какю-то высокопарную мешанину слов (Дэдпул снова поправляет свой моноколь). В общем у Шороховой лучше чем Хубиева не получилось, наоборот, я не уверен, что Дэдпул выпускник школы благородных девиц - вроде бы он молодости предпочитал кабаки и пьяные драки обучению в Оксфорде, разве нет?

У Хубиева, ошибочки, конечно есть, и какие-то она разобрала, но у Шороховой у самой походу рыльце в пушку.

Ответить

Первый же пример неверен и у переводчика и у критика. В оригинале Дедпул говорит о том, что это оскорбление - пострелять в него пару раз и повернуться спиной. Подразумевая, что противник его таким образом оскорбительно недооценивает.

Ответить

а ведь правда... насколько же непроста работа переводчика и насколько же недооценивают её сложность обыватели...

Ответить

Точно - причем переводчик комикса передал смыл точнее.

Ответить

+1 смысл она перевернула с ног на голову. Переводы - это палка о двух концах, одни идут делают дословный перевод, другие начинают переворачивать смысл в ног на голову.

Ответить

У читателя всегда больше времени и настроения для внимательного чтения.

Это как критика уже созданных сайтов или программ. Она имеет право на жизнь (критика, а Татьяна Шорохова тем более), но не надо забывать, что человек, сделавший выпуск сложных продуктов своей профессией неизбежно попадает в круговорот цейтнотов, растущих бесконечных баглистов и просранных дедлайнов.

Ответить

Немножко некорректное сравнение. Выпущенную программу можно и нужно исправлять регулярными патчами, работать с пользователями. А с печатной продукцией так не получится, так как она уже напечатана, пользователей (читателей) это издательство просто игнорирует.

Ответить

Не знаю никого из этих достойнейших людей и комиксы не читаю, но зацепило замечание:

The Prince of Darkness это не "Принц тьмы". Это "Князь тьмы".

Разве? Проверочный вопрос: А как будет тогда по-английски именно "принц тьмы" - в значении "сын короля тьмы"?
Система дворянских титулов в Великобритании и Российской Империи (и соответственно - в английском и русском языках) была очень разная - потому точный перевод титулов - совсем не прост.

Ответить

Неверные выводы из верных доводов. Сами же написали, что система титулов разная.
Английский и французский "prince" происходит от латинского princeps. Потому иногда может иметь значение не только сына правителя, но и самого правителя. https://en.wikipedia.org/wiki/Prince https://ru.wikipedia.org/wiki/Принц
А учитывая, что само выражение является отсылкой на сатану в поэме "Потерянный рай", то невозможно говорить о каком-то варианте вроде сына короля тьмы. https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_of_Darkness_(Satan)
Русское же значение, имхо, наследует германские традиции, где prinz тоже обозначает детей правящей династии. https://de.wikipedia.org/wiki/Prinz

Ответить

Перевод правильный тот, который соответствует контексту произведения. В этом случае никакого "принца" там просто нет.

Ответить

Какой год уже твержу, что этот человек — не переводчик, и попросту не знает язык. Какой год его все критикуют, но он так и не меняется. Вот и очередное доказательство этому подъехало.

Ответить
Комментарий удалён модератором

Не осуждаю, но г-же Шолоховой не помешает с такой же бдительностью следить за работами своих подчиненных. Качество кинопоиска падает с каждым годом, иногда кажется, что статьи пишут школьники на удаленке.

Ответить

Г-жа Шорохова - не начальник Кинопоиска, а просто один из работающих там людей.
А какие конкретно вы заметили проблемы со статьями?

Ответить

Шорохова невероятный сноб, помню как она несправедливо обошлась с ныне покойной, а тогда уже неизлечимо больной корреспондентом кинопоиска в Лос-Анджелесе. Человек им поставлял невероятно качественные, информативные материалы, читатели её ценили. а она заявила, что по её "русской речи можно учить английский", хотя это неправда, очень некрасиво и по-хамски вышло

Ответить

Шорохова то может и права, точнее она действительно права, но её манера подачи ещё года три назад отбила у меня всякое желание читать её статьи на КП, человек пытается быть одновременно Артемием Татьяновичем от мира кино-журналистики и косить под западных гик-блогеров, но и то и другое у неё получается откровенно так себе.

Ответить

И вот поэтому я тоже уже года два как перестал покупать комиксы в русском переводе. Только оригинал.
А Татьяна Шорохова просто прелестна! Хорошая критика с ноткой ехидства - это всегда чудесное чтиво)

Ответить

Гнусность присуща русской натуре, я это наблюдаю всю свою жизнь, и раз за разом это подтверждается подобного рода высказываниями от вас и вам подобных.
Как бы ни была всем чужда "национальщина", но это, видно, важный момент.

Ответить

оправдал проблемы перевода «невнимательностью» и «дедлайнами».

Он хотел сказать: «Похуй, и так сойдёт»

Ответить

Подписался на её канал. И там сразу эпическое. Переводить название музыкальной группы. Я даже не думал, что в 2017 году кто-то так делает.

Ответить

По мне так хвала еще и Хубиеву который открещиваться не стал и признал ошибки.
Вполне вероятно проблема была не столько в переводе сколько в проверке и редактуре - то, на чем экономят часто.

Ответить

А как тут можно откреститься, если всё детально разобрано?
Он и так начал оправдания искать. Не бывает невнимательности. Бывает "я плохо сделал работу".

Ответить

Проходясь по частностям, редактор сайта с помойкообзорами забывает одно. Эти частности не нарушают восприятие и сюжет истории в целом. То что книга вышла на русском - уже чудо. То что попросили переводить коллекционера комиксов и издателя, плотно знакомого со вселенной - чудо в квадрате.
То, что редактор откровенно сортирного сайта забывает слишком очевидно: англоговорящие прочтут оригинал, а не владеющие языком прочтут перевод, не узнают о косяках, получат удовольствие и узнают историю, на которую стилистические частности не влияют никак.

Ответить

чудоНет.
Не бриллиант среди камней - всего лишь камень среди говна.

Ответить

Но ведь читающие могли получить ещё боььше удовольствия от более корректного перевода?
Чтобы узнать историю, достаточно выпустить краткий пересказ.
А, например, потерянная шутка -- это часть характера гг. Ещё скажите, что и это читателю не нужно.

Ответить

Мне вот интересно, кто им вообще пользуется после раскрытия подтасовки?

Ответить

Обожаю, когда кто-то употребляет словосочетание "правильный перевод". Так и хочется рассмеяться в лицо.

Ответить

У таких людей есть только два мнения - их и неправильное. Почитала статьи - все как и думала, здравое зерно есть, но подача и изложение....

Ответить

Браво Татьяне! Прямо под всем подписываюсь. Есть очень большие проблемы с переводом у всех наших издательств. Даже я - не знаток английского вижу много корявости в текстах своей коллекции.

Ответить

Скукота, не первый раз тема с "Комильфо" (да и остальными издательствами) поднимается http://spidermedia.ru/comics/miracleman-review-komilfo

Ответить

"ДОШЛО" - правда смешно, орнула даже.

Ответить

За использование слова "косяки" надо четвертовать, а прах развеять над свалкой. Выросло поколение пепсоидов.

Ответить

Давайте лучше вам по роже тыльной стороной ладони в перчатке. Лучше же, ну.

Ответить

в принципе по делу говорит

...ну и дальше-то что tho?

Ответить

А дальше посмотрим. Исправится - отлично. Не исправится - значит всё как всегда.

Ответить

Судя по статье, переводы Хубиева такое зло, что их можно смело записывать в легион Хубиева.

Ответить

Бумажные книги, особенно новинки, тоже мрак как переводят. Тот же Марсианин кишит ошибками, неудачной адаптацией речи и просто плохим стилем письма на русском.

И это лишний повод ценить качественные переводные серии типа Плоского Мира.

Ответить

Ну типа у тебя овердохера ошибок, в которые тебя тычут носом, а делаешь вид, что насрала соседская собака. В своём глазу бревна не видишь, короч.

Ответить

Сейчас бы тебя как эксперта хоть в чем-либо воспринимать. Попустись уже.

Ответить

вопрос: какой перевод комикса (любого) подавляющее большинство считают идеальным/каноном/золотым стандартом?

Ответить

Отсутствующий, наверное. Стандарта не бывает, какой переводчик купил права на издание в данный момент - такой и перевод. На бедного Гарри посмотрите, что с ним сделали.

Ответить

Кроме перевода наши издательства любят про***вать все сроки. В итоге, того же трансмета, с которым азбука уже 2 года тянет, взял в абсолютах. Из русских комиксов сейчас покупаю только книги от иллюзион и уток от аст (где они напортачили с форматом).

Ответить

А когда книга выйдет с хреновым переводом на русский, опять оправдываться будут дедлайнами. Хотя какие дедлайны, если комиксу больше десятка лет?

Ответить

Все конечно прекрасно, и критика отличная. Только одно громадное НО - сколько людей знают английский язык на уровне понимания идиом и устойчивых выражений?
Т.е. в целом только ~1% русских читателей получит от чтения на английском больше удовольствия, чем на русском? Тогда чего разглагольствовать?
Да, всегда хочется получить качественный перевод, только когда у нас что то качественно переводили?

Ответить

Дело как раз в тех, кто английского не понимает. Потому и по-русски этот текст тоже выглядит не очень, как будто переведён автоматическим переводчиком и слегка отредактирован. Глаз все время цепляется за странные выражения и смыслы.

Ответить

Вставлю свое маленькое имхо, за которое меня возможно заминусуют, но она всегда говорит: "а я дофига комиксов покупаю", а не "много" или только в интернете выёбыватся умеет?

Ответить

Читать Дедпула в 2017 году, да ещё и на русском! Да это мамзель знает толк в извращениях!=Ъ

Ответить

Да да да, конструктивная критика и тонны пруфов. И опять ничего не изменится =(

Ответить

Как бы сказал Дедпул - "Изуродовали перевод, как Лимб Бизкит музыку 90-х"

Ответить

Редактор Кинопоиска не хочет пройтись по локализациям названий фильмов? Там есть где развернуться.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Шёл моднейший 2k!8 - а они продолжали читать пубертат

Ответить

Если были бы оригиналы комиксов или графических новелл в онлайн магазинах, покупал бы их. И если бы еще цена не была жопокарманнораздирающей на оригиналы. Хотя и в иностранных магазинах ничем ситуация не лучше. Комиксы, это, блин, дороге занятие теперь. Помню, что купил недавно новую Epic Collection о ЖЧ, и там, блин, капец, если перевести в рубли или гривны.

Ответить