Умерла Мария Спивак, переводчица книг о Гарри Поттере

Ей было 55 лет.

Умерла Мария Спивак, переводчица книг о Гарри Поттере
11 показ
12K12K открытий
11 репост

Только сегодня слышал мнение о переводах Гарри Поттера о том, что у Спивак был в целом более адекватный перевод, чем у росмена во всём, кроме всратых имён. А дело в том, что редактор из махаон решил заменить имена из её версий на те, что сейчас все ненавидят.

Ответить

кроме всратых имён.

Да-да, конечно, продолжайте верить в эти сказки.

Гнида тоже имя? А гоп-компания? Чпокающиеся фонари?

Ответить

Хоть я и не знаю английский на уровне носителей и переводчиков, но его хватило, чтобы прочитать (и прослушать в исполнении потрясающего Фрая) все 7 книг серии Гарри Поттер, ну и конечно в отличном (если по фактам просто хорошем, но для меня отличным) переводе Росмэна. Посчастливилось мне также одолжит у подруги 4 книги от Махаона, дальше пятой читать на стал, так что говорю о "Философском камне", "Тайной комнате", "Узнике Азкабана" и Кубке огня. Перевод Спивак неудачен в некоторых моментах: переводы имён, стиль передачи повествования, это больше всего мне бросилось в глаза. Трудно конечно изменить стиль автора, но перевод (Спивак) очень сильно повлиял. Я как будто прочитал разные книги. Конечно оригинал отличался по ощущению от Росмэна, но не так сильно, как Махаон. Хотя, надо признать, не совсем правильный перевод Росмэна (даже я заметил небольшие отличия в описаниях персонажей и некоторые другие, хотя совсем немного. Видимо, это, потому что я читал подряд все книги, Росмэн, Бламсбери, Махаон, возможно, в другом случае я бы не обратил на это внимание), у Спивак таких я практически не заметил, может кто и нашел у нее. В общем, субъективно, очень как-то неуютно было читать ее перевод.

Ответить

А ничего, что Спивак занималась фанатским переводом книг о Поттере почти с самого их выхода, без всяких редакторов, и выкладывала это в интернет? И там все Злодеусы Злеи на месте.

Ответить

Есть где про это почитать?

Ответить

Не знаю не знаю. Я пробовал читать ее перевод кубка огня, когда росмэн тупили и не выпускали его слишком долго, а она перевела и выложила в сеть. Так вот, там были как раз такие всратые имена. А предисловием шло обращение, про то как «муглы» ближе для русского человека и тд.

Ответить