Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.
"квиддич у него стал «квиддитчем», Хогвардс — Хогвардом, Дурсли — Дурслеями, а Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром."
Собственно Hogwatds, Dursley, Quidditch, Voldemort он транскрибировал куда более толково, чем после правок; автор профан.
Обращу ваше внимание, что в моём оригинальном треде негативной оценки этой ранней версии перевода не было, я это подавал как интересный факт. «Всё ещё хуже» — это уже додумка автора статьи тут, на сайте.
Комментарий недоступен
Лайкну за исключением Хорвартса =)
"квиддич у него стал «квиддитчем», Хогвардс — Хогвардом, Дурсли — Дурслеями, а Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром."
Собственно Hogwatds, Dursley, Quidditch, Voldemort он транскрибировал куда более толково, чем после правок; автор профан.
Обращу ваше внимание, что в моём оригинальном треде негативной оценки этой ранней версии перевода не было, я это подавал как интересный факт. «Всё ещё хуже» — это уже додумка автора статьи тут, на сайте.
Комментарий недоступен
Лайкну за исключением Хорвартса =)