«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

"квиддич у него стал «квиддитчем», Хогвардс — Хогвардом, Дурсли — Дурслеями, а Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром."


Собственно Hogwatds, Dursley, Quidditch, Voldemort он транскрибировал куда более толково, чем после правок; автор профан.

Ответить

Обращу ваше внимание, что в моём оригинальном треде негативной оценки этой ранней версии перевода не было, я это подавал как интересный факт. «Всё ещё хуже» — это уже додумка автора статьи тут, на сайте. 

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Лайкну за исключением Хорвартса =) 

Ответить