«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Итого вывод. Оригинал Роулинг и правда говно, и украшенный Росменновцами перевод людям понравился больше, чем близкий к оригиналу перевод Спивак. Ну окей.


Я читал Росменовкий, первые четыре книги. Спивак видел мельком только.

Ответить

близкий к оригиналу перевод Спивак


Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
- Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):
- Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

М. Спивак (из сети):
- Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением.

М. Спивак + «Махаон»:
- Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.


У Спивак гора отсебятины типа "этой гоп-компании" и Severus Snape ставшего Злодеусом Злеем... который в финале оказался положительным персонажем, в честь которого главный герой называет своего сына...

Ответить