«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Комментарий недоступен

Ответить

Книга для детей писалась, чего там может быть сложного?

Ответить

Первая книга простая. Дальше по нарастающей. Рекомендую взять все. У ребенка будет хороший стимул выучить язык )

Ответить

не надо так. Лучше дай оригинал, намного больше пользы будет. Я когда Хоббита читал - также подумал, мол поищу-ка адаптацию, но втянулся в оригинал, хоть и тяжко было, на интересе вытянул книгу и обогатился лексикой 

Ответить

Для практики английского попробуйте "Хоббита" с методом чтения Ильи Франка (а потом другие книги цикла, если понравится). Довольно эффективный способ подтянуть словарный запас на английском, но многими, как мне показалось, весьма недооцениваемый.

Ответить

На сколько я знаю есть американская адаптированная версия, она должна быть попроще. Та что Harry Potter and the Sorcerer's Stone.

Ответить