«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

- А вы Роулинг читали? - Боже упаси, мне же не 8 лет

Типичное ублюдство наших локализаторов во всей красе, уверен так и игры некоторые люди переводят

Ответить

Игры часто переводят без готового билда, вслепую. Люди бы рады поиграть, но хуй им: перевод нужен до релиза, а нет релиза - нет и билда. В хуёвом качестве переводов могут быть не локализаторы, а сами разрабы.

Ответить

У процесса перевода игр есть куда более серьёзные проблемы.

В целом же локализаторам зачастую плевать, играл ли переводчик условной WoW в другие игры серии. И уж тем более они не оплатят то время, которое нужно на изучение темы - их вполне устроит вариант от человека, который просто умеет держать геймпад в руках.

Ответить

Типичное ублюдство наших комментаторов во всей красе — под видом цитаты привести собственные слова. Из скриншота же очевидно, что переводчик прочитал книги перед тем, как браться за работу. Зачем так передергивать? 

Ответить