«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Спасибо Росмэн за моё счастливое детство. Если они вольностями перевода не испортили, а сделали такие прекрасные книги лучше для русскоговорящих детей, то моё почтение им.

Ответить

Это синдром утенка

Вышел бы перевод Спивак раньше, его бы так же любили

Мое детство тоже сделал Росмэн, но они просто получили контракт раньше, какой то прям профессиональной заслуги тут нет

Ответить