Почитать
Ефим Гугнин
47 024

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера» Материал редакции

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

В закладки
Аудио

В своём твиттере шеф-редактор сайта ComicsBoom Александр Куликов запустил интересное обсуждение, в котором он взялся разрушить предубеждения насчёт разных переводов серии книг о Гарри Поттере.

По его мнению, массовая критика переводов Марии Спивак не оправдана. Она продиктована лишь недовольством по поводу адаптации имён собственных — тех самых легендарных Жукпуков, Думбльдора и Злотеуса Злея — многие из которых, к тому же, исправили с выпуском печатной версии (изначально свои переводы Спивак выкладывала в интернет).

А вот перевод «Росмэн», многими считающийся эталонным, напротив, содержит немало фактических ошибок и «отсебятины». Да и сделан он людьми, которые, в отличие от Спивак, плевать хотели на книги Джоан Роулинг.

В начале 00-х шитый из разных лоскутков перевод «Росмэна» не ругал только ленивый. Ему даже антипремию «Абзац» выдали. Сомнений не возникало ни у кого: домашний, некоммерческий перевод Спивак — единственный верный. Люди осознанно читали распечатки перевода Спивак в знак протеста.

Первый «росмэновский» переводчик «Гарри Поттера», Игорь Оранский, на момент выхода книги писал статьи для журналов «Экспресс-газета» и «СЭ» и изредка подрабатывал переводами литературы.

За первый роман Роулинг он взялся по до конца не выясненным и довольно сомнительным причинам: по официальной версии компании, он выиграл некий конкурс. Вот только ни о каком конкурсе никто никогда не слышал.

Сам Оранский был не то чтобы не фанатом «Гарри Поттера» — он открыто высказывал неприязнь по отношению к книге и самой Роулинг, опускаясь до комментариев насчёт внешности писательницы и её семейного положения.

Текст прост и примитивен — да что ещё могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности.

Игорь Оранский
переводчик

Игорь Оранский перевёл первые три книги серии, но до выпуска дошла только его версия «Гарри Поттера и философского камня».

Причём, судя по сохранившимся отзывам о пресс-копии романа, в изначальном переводе Оранского с названиями всё было куда хуже, чем у той же Спивак: квиддич у него стал «квиддитчем», Хогвартс — Хогвардом, Дурсли — Дурслеями, а Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром.

​Вырезка из ранней рецензии на книгу «Гарри Поттер и философский камень», написанной по той самой пресс-копии

В выпущенной в продажу версии весь текст был сильно отредактирован, и имена собственные с названиями локаций приобрели более-менее знакомый нам вид.

Вот только в некоторых местах редакторы сильно увлеклись и зачем-то начали «дополнять» оригинал Роулинг ненужными деталями. В итоге простые фразы превращались в целые сложносочинённые абзацы, где российские локализаторы упражнялись в писательском мастерстве.

Например, здесь весь абзац, начинающийся со слова «Великан»​, полностью выдуман работниками «Росмэна»

Куликов сравнивает вольности «Росмэна» с известным мемом про переводы «Властелина колец», где простая фраза Boromir smiled превращалась в «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».

Хотите отсебятины похлеще? Пожалуйте. Оригинал: "Just looking," he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.
Перевод снова на двух фотках 🤯 Да, это тот же самый абзац. https://t.co/2eQeceAXh6

После выхода первой книги в «Росмэн» сменили переводчика и вместо Оранского пригласили Марину Литвинову — на тот момент уже разменявшую восьмой десяток лингвиста-шекспироведа. Литвинова считалась мастером переводческого дела (и до сих пор заслуженно считается), но именно две её работы над «Гарри Поттером» получили литературную антипремию «Абзац».

Причина этому проста: Литвинова не переводила «Гарри Поттера». Будучи занятой куда более важной работой, она отдала перевод «низкохудожественной» детской книжки своим студентам. Которых, по-видимому, даже никто толком не редактировал (хотя Литвинова и утверждает иначе).

В итоге «росмэновские» версии «Тайной комнаты», «Узника Азкабана» и, особенно, «Кубка огня» кишат фактическими ошибками и неточностями перевода.

Особенно заметно, что переводом занималось сразу несколько людей без чуткого надзора свыше. Имена одних и тех же героев в пределах одного романа тут могут писаться совершенно по-разному.

Следите за руками:
стр. 158 — Невилл из Долгопупса на мгновение вновь становится Лонгботтомом
стр. 169 — Шляпа определяет в Слайверин
стр. 221 — Сычик Рона превращается в Воробушка
стр. 569 — Грозный Глаз исчезает, чтобы уступить место таинственному Зоркусу (моё любимое). https://t.co/Dp5vXmPRea

Стилистических проблем тоже хватает. Как и Оранский, Марина Литвинова не была в восторге от писательских способностей Роулинг, и её команда пыталась всячески «облагородить» оригинальный текст.

Перевод «Кубка огня» удостоился антипремим «Абзац» за худшую редактуру (до этого «Тайная комната» от той же Литвиновой получила и «худшую редактуру», и «худший перевод»), и на фоне возмущений читателей «Росмэн» вновь сменили переводчиков.

Теперь «Гарри Поттером» занялись сразу три выдающихся лингвиста: Виктор Голышев (автор перевода «1984» Оруэлла, «Света в августе» Фолкнера и многих других книг), Владимир Бобков и Леонид Мотылёв. А начиная с шестой книги их сменили Сергей Ильин и Майя Лахути.

Виктор Голышев

Их переводы уже не отличались таким количеством ошибок и в целом считаются достойными. Но снисходительный подход к оригиналу никуда не делся — Виктор Голышев, например, писал, что не переживал из-за текста, и что «чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм».

Вырезка из интервью с Виктором Голышевым​

К тому же переводчики жаловались на жёсткие сроки работы. Сергей Ильин рассказывал, что на перевод довольно внушительного «Принца-полукровки» им дали всего три недели. А на «Дары смерти» — две.

В итоге переводчики успевали лишь по разу перечитать всё, что они написали — при том, что в нормальных условиях это надо делать раза три. А редактор вообще был вынужден «пробежаться» по тексту за неделю — больше времени не давало издательство, боявшееся потерять деньги.

В конце Куликов подмечает, что его критика «Росмэна» не отрицает того факта, что и перевод Спивак далёк от совершенства. «Гарри Поттерам», по его мнению, в принципе не сильно повезло с локализацией в России.

Но, в отличие от коммерческого «Росмэна», в адаптации Спивак хотя бы видна любовь к оригиналу — пускай она порой и выливается в странные названия и не всегда оправданные «говорящие» имена.

{ "author_name": "Ефим Гугнин", "author_type": "editor", "tags": ["\u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u0438","\u0433\u0430\u0440\u0440\u0438\u043f\u043e\u0442\u0442\u0435\u0440"], "comments": 645, "likes": 460, "favorites": 391, "is_advertisement": false, "subsite_label": "read", "id": 93124, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Wed, 15 Jan 2020 12:25:46 +0300", "is_special": false }
0
645 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
32

"квиддич у него стал «квиддитчем», Хогвардс — Хогвардом, Дурсли — Дурслеями, а Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром."

Собственно Hogwatds, Dursley, Quidditch, Voldemort он транскрибировал куда более толково, чем после правок; автор профан.

Ответить
5

Ну да, как минимум, не хуже. Но справедливости ради, квиддич и квиддитч звучат практически одинаково, разве что последний ближе к английскому написанию. С другой стороны, "Дурсли" мне кажется более близким к английскому произношению а-ля "key". Всё остальное - вообще Эскобар. Хогвартс может максимум быть Хогвортсом, откуда там "д" - не пойму. Зачем Волдеморт (или на французский манер "Волдемор") стал Воланом или Вольдемаром - тоже непонятно.

Ответить
2

Лорд Волан-де-Морт - анаграмма от Том Нарволо Реддл, так же, как и Lord Voldemort - анаграмма от Tom Marvolo Riddle

Ответить
0

Marvolo

А откуда взялись буквы "a" и вторая "m"?

Ответить
4

Ошибся, анаграммой от Tom Marvolo Riddle будет I am Lord Voldemort

https://www.youtube.com/watch?v=eBeruak3Wyo

Ответить
0

Да, теперь все логично.

Ответить

Прямой эфир

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }