«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
104K104K открытий

Российские локализации, как российское кино и музыка, иногда бывают исключения в виде блестящих работ, иногда случаются бутлегерские фанатские версии, куда лучше высокобюджетных и серьёзных, но в общем и целом абсолютное большинство - мусор. А как вывод - смотреть\читать\слушать оригинал. Ну и в целом, странно, что сами авторы столь масштабных и популярных вещей этим не занимаются. Вот хочет Дисней идеальный перевод и идеальную озвучку Фроузен - своими силами их делает, и получаем шедевр. 

Ответить

"странно, что сами авторы столь масштабных и популярных вещей этим не занимаются" - не у всех есть такая возможность.

Ответить

Я смотрю, любители Фонда Кино и тимати подъехали, судя по реакции xD

Ответить