«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Гарри Поттер для поколения детей, родившихся чуть позже распада СССР - это фактически букварь. Перечитывают книги и пересматривают фильмы.
А то, что ситуация с российским переводом - наглядная интерпретация "Е*ала жаба гадюку" - это проблема не Роулинг, а российских переводчиков, положивших здоровенный болт на будущий бестселлер.

Росмэн - ребята неидеальные, но им спасибо за то, что книгу распространили в массы.

Ответить

Читая высокопарные заявления наших переводчиков по поводу художественной ценности ГП у меня в голове промелькнула такая же фраза. Это получается, надо работу делать спустя рукава, забить на консистентность и писать отсебятину?)

Ответить

Росмэн - ребята неидеальные, но им спасибо за то, что книгу распространили в массы.Нашли, за что благодарить. Не они, кто-нибудь другой бы распространил и неплохо бы на этом заработал.

Ответить

За что спасибо то??? За убогую бумагу и лажу с переводом издания, принесшего им миллиардные прибыли?? Их бы за такое привлечь как за мошенничество в особо крупном размере с конфискацией имущества.

Ответить

Очень хорошо сказано!

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить