«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Я бы хотела видеть перевод вообще без адаптации имен и названий. Читая про Британию, хочется видеть какие-то аутентичные вещи, а не кривую адаптацию.

Смысл говорящих имен всегда можно вынести в сноски.

Ответить

Рекомендую почитать книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Там как раз рассказывается о двух вариантах перевода.

Приближение текста к читателю (т.е. текст перевода далается максимально понятным без всяких пояснений, адаптируется для читателя). Второй вариант это приближение читателя к тексту (перевод делается как можно точней, а все непонятные иностранные термины/явления объясняются в сносках).

При этом нельзя сказать, что какой-то из этих способов является единственно верным. Все зависит от текста.

То же касается и переводов говорящих фамилий, особенно в детских книжках, где это зачастую очень важно. 
Н. Галь в качестве одного из вариантов предлагала следующий: перевести фамилию таким образом, чтобы сохранить и заложенный смысл и при этом не утратить иностранный характер фамилии. 
Например, у английского аристократа фамилия Noble (благородный), на русском его можно назвать Честен (по аналогии с фамилиями Честер, Честертон и т.п.)

Ответить

Мне кажется, не стоит бросаться в крайности и смотреть по ситуации - это как раз то, что делают проф. переводчики. Например, между названием Драгон стоун и Драконий камень - считаю, что выбор в пользу последнего полностью оправдан.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Такой есть, кстати. Когда читал ГП по мере выхода, лет 15-20 назад, довольствовался любым переводом, лишь бы вышел пораньше. Поскольку качал всё в цифре, не был в курсе всей движухи со Спивак и Росмэн, но перевода было три: с Северусом Снеггом, Злодеусом Злеем и Северусом Снейпом. Так что нужный вам, видимо, существует. 

Ответить