«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

имена собстыенные-то могли хоть в словарик вынести и не выдумывать каждый своё? как может быть непонятно, что здесь не надо своевольничать? как будто дворников наняли переводить. Остальное еще можно потерпеть, но зачем имена с названиями выдумывать каждый раз

Ответить