«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Никогда не понимал любви к Росмэновскому ГП в плане точности перевода и имён, но с другой стороны, читается он намного приятнее, чем очень сухой язык Спивак
Два стула, так сказать. Взять бы все эти переводы и сделать один идеальный :-)

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Есть вероятность, что из этих двух получится не идеальный, а наоборот, максимально уродливый.

Ответить

Да достаточно просто отредактировать перевод Росмэн, если они ещё сами этого не сделали. Сам по себе текст написан неплохо и легко читается, достаточно убрать мелкие огрехи, а "отсебятина" вообще вполне допустима, а иногда даже нужна при переводе, дословный перевод - это обычно худшее, что можно сделать при переводе на русский. 

Ответить

Кто-то уже сделал. Несколько лет назад было готово пять книг, сейчас уже все готовы должны быть.

Ответить

Вроде бы, какие-то энтузиасты несколько лет назад пытались.

Ответить

Так это у Росмэн же как раз сухой язык, а у Спивак всё в украшетельных прилагательных.

Ответить