«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
104K104K открытий

Если я не ошибаюсь, то это из-за этой Спивак Фантастические звери стали Фантастическими тварями, что на русском звучит максимально неприятно и отталкивающе. Нахрен пусть идет эта Спивак с ее переводами, извините. Очень рад, что читал Поттера с Росмэном, пусть они и делали на отъебись, но зато понятно и без надмозгов.

Ответить

Ну ващет твари правильнее как с точки зрения языка, так и в плане логики: понятие подразумевает все живое (в отличие от вашего зверя, который не птица, не рыба и не насекомое). Это ваша личная половая драма, что вы слово "тварь" воспринимаете исключительно ругательно.

Ответить