Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

1717 показов
11K11K открытий
22 репоста

Воспоминания о беззаботном детстве - это хорошо, но, положа руку на сердце, 80% пиратских версий были полнейшим говном. 

Дядюшка Рисёч - большой молодец с точки зрения технического качества работы: озвучки, перевода текстур и тд. Но вот от оригинальной истории игры он оставил очень мало. Думаю, все помнят длинную стену, на которой вместо хронологии мира были написаны анекдоты (потому что оригинальный текст переводчик счел "скучным"). И все эти Виндоусы, Туборги и прочий "одминский" юмор - это просто подмена изначального продуманного сюжета на собственные потуги веселиться. Мне, например, было в детстве интересно узнать, что же там происходило на самом деле, и что это за мир такой, но в игре были только бородатые анекдоты, да крики "Виндоус, не глючь!". Хорошо хоть на музыку у переводчика рука не поднялась, а то мог бы и в саундтрек напихать Ногу Свело, Мановар и Мальчишник.

Сборники Триады и прочих - это было удобно, но игры там, как правило, были порезаны, чтобы впихнуть побольше. Например, у меня был сборник стратегий, так там из Старкрафта вырезали все видеоролики. Вообще все. В игру я впервые поиграл лет в 12, а ролики увидел лет в 25 и обалдел от того, что там на самом деле было.
Кстати, та же версия Старкрафта отличалась "юморным" переводом, где зилотов называли пацаками, драгунов чатланами, десантый корабль протоссов - пепелацем, а турель - транклюкатором. Я в детстве понятия не имел про фильм Кин-дза-дза и думал, что это настоящие названия и есть). Впрочем, в остальном перевод был неплохой, так что пацаков можно и простить как пасхалку.

Гоблинский Горький-18 тоже тот еще трэшачок. Бандит Вован, "как я рада как я рада, у меня трихомонада", Лара Крофт и проч. Все это превращало довольно-таки мрачную игру в классическое шапито из 90-х. Эдакий скетч из Джентльмен-Шоу или  Городка, когда Илья Олейников и Юрий Стоянов юморят, стоя посреди разбитой грязной дороги, с помойкой и дерущимися алкашами на заднем плане. При этом, другую версию перевода (где вроде как все равно переработали сюжет, убрав "русофобию" оригинала) в магазинах найти было гораздо труднее.

Где-нибудь в Мидтаун Мэднесс, где переводить кроме меню особо нечего, еще допустимы все эти "засранцы", но там, где важен сюжет - это просто изувечивание оригинальной игры и ничего больше. 

Ответить

 Кстати, та же версия Старкрафта отличалась "юморным" переводом, где зилотов называли пацаками, драгунов чатланами, десантый корабль протоссов - пепелацем, а турель - транклюкатором. Я в детстве понятия не имел про фильм Кин-дза-дза и думал, что это настоящие названия и есть). Впрочем, в остальном перевод был неплохой, так что пацаков можно и простить как пасхалку.

У меня был этот перевод и это был худший опыт в детстве, наверное. Потому что до него (это был брудвар) был оригинал с несколько кривым, но все же полным и довольно душевным переводом от RUS, где ничего не порезали и не убрали. А в этом варианте до сих пор помню, одним пустым wav файлом заменили почти всю озвучку, шоб влезло на один диск, блин. 

 Гоблинский Горький-18 тоже тот еще трэшачок.

А вот тут не соглашусь. Точнее соглашусь, что перевод имен на Ларис Крофтманов плохая идея, но это наверное главный минус - если вы играли в 17, то там, например, имена всех монстров такая же пирдуха. Вован у нормальных игроков вообще не должен появляться на экране, Медуза наше все. В версии 18 в кои-то веки завезли нормальных актеров озвучку и дали им поработать за микрофоном, я все время играл в 18ю и как-то раз сравнил переводы, потому что убивать в конце игры "солдат НАТО" тоже казалось странностью - ну типа Гоблин шутит так. Оказалось что они там есть и в оригинале, общий каркас сюжета вообще не поменяли, кроме национальности пары персонажей и более душевных разговоров. А вот озвучка оригинала ну просто никакая, там такой нуль-эмоциональный бубнеж, что сравнивая тайминги вижу - оригинал уже прокрутил стартовую сцену, а у 18 и половины нет. А еще только в 18 "Сусанин" получил озвучку на весь свой возраст и одышку. 17 звучит лучше оригинала, но проигрывает 18 по эмоциям и выразительности.

Ответить