Ретро
programmarsto

Артефакты великой отечественной локализации

{ "author_name": "programmarsto", "author_type": "self", "tags": ["\u0444\u0430\u0440\u0433\u0443\u0441","\u0441\u0442\u0430\u0440\u044b\u0435\u0438\u0433\u0440\u044b","\u043f\u043e\u043b\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c\u044e\u043d\u0430\u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u043c\u044f\u0437\u044b\u043a\u0435","\u043e\u0431\u043b\u043e\u0436\u043a\u0438","\u043e\u0431\u043b\u043e\u0436\u043a\u0430","\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u0438"], "comments": 259, "likes": 328, "favorites": 124, "is_advertisement": false, "subsite_label": "retro", "id": 194650, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Wed, 26 Aug 2020 07:38:00 +0300", "is_special": false }
0
259 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Смертный корабль

120

Идеальный Фаргус

Ответить
12

Мне всегда интересно было зачем они бондарчука на обложку поставили.

Ответить

Кремлевский якорь

Рабочий
61

по моему там шуфутинский)

Ответить
4

Торговец овощами с соседнего рынка

Ответить
81

Насчёт "Небывальщины"- не помню такого, у меня диск назывался просто "Неверьвхудо", уж чьё это было творчество, я забыл.

Ответить
13

эх фаргус, какие же отличные переводы и озвучки он делал, до сих пор где то лежит их Emperor: Battle for Dune с тремя дисками полностью озвученных роликов

Ответить

Рабочий яд

klopizh
53

Золотые времена когда пираты с бюджетом в три носка хреначили переводы лучше чем сейчас издатели делают.

Ответить
24

Well, actually, если начать оценивать качество перевода, то отсебятины там окажется гораздо больше, чем сейчас. Но когда ты мелкий, тебе похуй.

Ответить
19

Сейчас намного проще делают. То, чего не понимают - просто не переводят. Пираты 90-х своей отсебятиной очень часто попадали хотя бы в настроение. Плюс на начальном этапе пиратских переводов всегда переводили люди, которые любили игры и знали их. Это самое главное.

Ответить
2

На начальном этапе это была достойная качественная работа. Но в таком виде вышло очень немного релизов.

Ответить

Преступный

Ханна
6

это не отсебятина, а адаптация

Ответить
15

За тебя говорит ностальгия. Подавляющее большинство тогдашних переводов были тем ещё трешем особенно в плане озвучки.

Ответить
0

Я английский выучил чтобы разговаривать со вторым фоллаутом...

Ответить
8

Вообще-то снгшные пираты всегда были промпт-пидарами, а озвучку иногда даже записывали типа пранка: примерно на 75% игры их заебывало озвучивать игру  и в какой-то из старых игр я помню, как мне об этом внезапно посреди квестового монолога сообщал непись. А уж насколько глубоко пиратское пидорство, породившее непроходимые кривовзломанные каличные копии Nintendo под названием "Денди" - словами не передать....

Ответить
8

Нет бы сказать спасибо людям, благодаря которым ты в 90-е мог играть в игры, которые в США и Европе себе не все могли позволить. Пиратское пиорство, кальные копии и т.д. Надо было ничего не делать, чтобы дети 90-х вместо Денди спокойно нюхали клей. Рунет точно был бы чище без людей, которые считают что все им все должны, и бесплатно. Особенно смешно про "непроходимые пиратские копии". Как будто ты нормально изданных у нас игр для НЕС\Денди дальше 3-4 уровня в детстве много проходил.

Ответить
2

Не совсем так. Фаргус по возможности промтом не пользовался, из-за чего и сильно выигрывал у конкурентов в качестве, но проигрывал в скорости перевода.

Ответить

Земной Даниль

Boruh
1

ну ты хоть педевикию почитай, а то трудное детство, кривые порты

Ответить
4

У того самого Фаргуса как раз были бюджеты, что позволяло звать далеко не последних актёров и обеспечивать относительно качественный перевод. Это их в итоге и погубило, т.к. уже в конце девяностых вылезла куча халтурщиков, которая хреначила промт, лишь бы выкинуть на рынок диск побыстрее, и тем самым оттягивала на себя часть продаж.

Ответить
1

Worms 2\Armageddon, Commandos, Diablo 2 - в сердечке :)

Ответить
1

ну, коммандос вышел тогда, когда еще у фаргуса были просто обычные пиратские переводы, к примеру их переводы Legacy of Kain были хороши и как и довольно не малая часть переводов фаргуса из хороших времен фаргуса, да же лучше позже вышедших оффициальных локализаций

Ответить
1

Жми ЕЫС для отмены

Ответить

Смертный корабль

Dmitriy
28

Это перевод от Дядюшки Рисёч, с Туборгом и Виндоусом, а у Фаргуса именно Небывальщина

Ответить
2

МЕНЯ ЗОВУТ УИЛЛИ БАРАНКИН, памагите

Ответить
11

"Небывальщина" у меня.
А вообще забавно сколько людей, из-за мема про Фаргус, думает что игра называлась "Не верь в худо".

Ответить
9

Больше так не снимай.

Ответить
5

А это и не мем, она так и называлась. По крайней мере, в далеком Новом Уренгое был перевод именно Рисёча, а не Фаргуса.

Ответить
0

Потому что это не мем, а лучший из переводов.

Ответить
14

На коробке диска нет никакой инфы о переводчике. Как выше писали перевод делал Дядюшка Рисеч.

Ответить
1

У меня была другая коробка, где упоминался Рисёч. У Гремлина есть отличная подборка всех вариантов.

Ответить
4

Неверьвхудо - это локализация от энтузиаста крутого, насколько я помню. Тип даже текстуры перевёл. Топовая тема 

Ответить
3

СТЕНА ЛОРА заполненная анекдами про вовочку и чапаева. Сука, как же было хорошо то

Ответить
0

Это перевод Дядюшки Рисеча, он охуенный, хоть и весьма далек от первоисточника. "Глинка, скажи тук-тук", "А виндоус завис и в его озу полезли плохиииие мысли", ну и Туборг, конечно

Ответить
5

Что может быть охуенного в отсебятине, изменяющей авторскую задумку?

Ответить
3

Авторская задумка к слову передана ДОСТАТОЧНО ТОЧНО. Типа, сюжет не меняется если изменить названия всякой хрени в сюжете. Роза пахнет розой, как ты ее не называй.

Ответить
4

Типа как бы в neverhood изначально сюжет пародировал библию, у Рисеча эта пародия была несколько просрана.

Ответить

Счастливый

Олег
1

Ага, особенно не меняется, если историю мира поменять на баянные аннкдоты

Ответить
1

Атмосфера и метаюмор, если не просек, то даже объяснять не стоит

Ответить
1

Какая авторская задумка в Неверхуде была в данных местах?

Ответить

Счастливый единорожек88

Клим
0

Это как смешной перевод гоблина. Забавно, но это уже другое произведение

Ответить
1

Дикое время - мы выливали выживали как могли

Ответить
0

Было и то и то.
Тут половина не настоящий фаргус, а закос под него от других флибустьеров.

Ответить
0

Аналогично и это был лучший перевод что я встречал, до сих пор вспоминаю эти перлы по жизни, эх...

Ответить
0

Видел оба этих варианта.

Ответить
0

Разные переводы.

Ответить
0

Это др. Ричес емнип со своим "смишным" переводом. Фаргус всё-таки neverhood достаточно аккуратно перевёл (плюс забабахал на стену полное прохождение игры).

Ответить

Счастливый единорожек88

Dmitriy
0

Сочувствую. Это там, где на стене были анекдоты, вместо перевода истории мира?

Ответить
0

Если не ошибаюсь, там название конторы было Дядюшка рисеч и ни чем больше особо она не запомнилась.

Ответить
17

И точно каждая из обложек реальна, а не творчество Васяна из условного 2017, "чисто чтоб поржать"?

Ответить
79

Конкретно в данной подборке — сканы реальных дисков тех лет.

Ответить
56

Теперь понятно на кого равнялись создатели "Одни из нас" и "Жизнь после"

Ответить
4

А что не так с этими названиями?

Ответить
32

Кроме того, что в английском варианте написано другое, ничего

Ответить
8

Про Одни из нас писали, что стилистически изменили название, чтобы русское соответствовало английскому по количеству символов и являлось визуально более ассоциируемым. Да и дизайн боксов переделывать не пришлось.

А Days Gone как бы ты перевел? Дни ушли? Прошедшие дни? Бывалые Деньки: Месть Байкера?

Ответить
33

Я бы вообще не переводил. С Death Stranding и Uncharted у них же хватило ума не переводить. Элементарно когда пытаешься найти нужную тебе игру по привычному английскому названию в PS Store, но сделать этого не можешь из-за его перевода, это вымораживает

Ответить
9

А еще я только что понял, что даже не могу придумать, как перевести Uncharted.
Неотмеченный? Неизведанный (остров?)?

Неотмеченный на карте 4: Смерть ворам!

Ответить
12

Неотмеченный на карте 4: Смерть ворам!

Звучит как хит, который нельзя пропустить) конечно не чета "Выходу смерти", но тоже ничего

Ответить
1

Не сыпь соль на рану. В первый раз я захотел игру на английский переключить.

Ответить
6

По контексту подходят «Неведомые Ебеня».

«Ебеня 2: жизнь ворам».

Ответить

Товарный

Дмитрий
0

Аналогично с Red Dead Redemption, можно конечно как "Кровь.Смерть.Искупление". ( но лучше не надо)

Ответить
3

у Red Dead Redemption история названия вообще прекрасна, первый вариант Red Dead Revolver, да и финальный так то и на английском много смысла не имеет
Bader also points to the game’s eventual title as another example of cultural differences. The name Capcom came up with, Red Dead Revolver, which Okamoto says Capcom employee Naoto Tominagi came up with, thinking it’d be fun to play with the two rhyming words “red” and “dead,” didn’t make sense to many of the people at Angel Studios.

When they came back with that, we were like, ‘What the fuck does that mean?’” Bader says, though he adds that he thought the name “sounded cool.”

Ответить
1

Собственно, "Кровь, смерть и искупление" — это официальный перевод, который встречается в самой игре. И звучит это довольно круто.

Ответить
0

Red это кровь?

Ответить

Товарный

Огонь
0

ну там смотря в каком контексте написать. В данном  случае да.

Ответить
1

Тут согласен, оставили бы как есть. Но черт знает, может сама Сони потребовала.

Ответить
0

Это разные вещи. Даже если бы эти названия перевели очень правильно и аккуратно, найти их в бурятском ларьке все равно было бы трудно, потому что калмыки не могут в нормальный магазин.

Ответить
1

Так в бурятском, или калмыки? Я что-то запутался. Между Улан-Удэ и Элистой так-то больше 3000км...

Ответить
2

«— А чем тебе Киркоров не нравится?
— Не знаю, недолюбливаю я этих румын.
— Но он болгарин.
— А какая разница?»

Ответить

Автоматический

Carpetn…
12

"Минувшие дни" вполне норм.

Ответить
6

Дни ушли

кекнул)

Ответить
4

Дни всё.

Ответить
5

К.П.Р.Ф.: Байкер против зомбаков

Ответить
1

  Да и дизайн боксов переделывать не пришлось.

Но при этом проябали мякотку названия.
 А Days Gone как бы ты перевел?

Не зная о чём эта фраза до выхода топил за "Дни ушедшие", поняв о чём - "Дни(ей) после" :)

Ответить
4

«Дни ушедшие» - это либо название мыльной оперы, либо поэмы, но никак не зомби-боевика про байкеров. Зуб даю, что так в отделе маркетинга и думали - и они не то чтобы неправы, на мой взгляд.

С TLoU у российского отделения был бзик на сохранение стилистики оригинального названия, что осложнялось тем, что это новый IP и полной локализацией хотели охватить большую аудиторию.

Мне проблема видится даже не в локализации, а в том, что если взять все эксклюзивы Сони вместе, то получается стилистический бардак: те же Bloodborne или Horizon Zero Dawn тоже новые IP, но названия не переведены (видимо, не смогли подобрать ёмкий и привлекательный вариант на русском). При этом есть, например, God of War, который никогда не переводили, потому он не «Бог войны» (что звучит неплохо, на мой взгляд, но может, ещё побоялись Бога упоминать) и «Человек-паук», которому, очевидно, сделали перевод ради охвата аудитории тоже, но Spider-Man уже слишком известный герой, чтобы адаптировать. А ещё есть Uncharted 4: Путь вора. Тот ещё кавардак

Ответить
4

 Зуб даю, что так в отделе маркетинга и думали - и они не то чтобы неправы, на мой взгляд.

Не спорю, но "жизнь после" лучше подходит для "Afterlife". А для этой игры как раз таки на английском само название достаточно поэтичное. Ну и учитывая пиздострадания героя не лишены смысла.

Ответить
0

Просто месть байкера

Ответить
3

Мотобрат против Зомби

Ответить
0

При этом полностью переиначив оригинальное название.
Дни минувшие.

Ответить
0

Guy`s Done - Парни Все.

Ответить
0

Gays Done 

Ответить
9

Локализация - это скорее маркетинг, а не перевод. Названия адаптируют так, чтобы они цепляли не хардкорную аудиторию (чего либо), соответствовали стилистике оригинала и так далее.
Да и названия не самое страшное: дубляж с липсинком и ограничением на количество слов, с шутками и прочими речевыми оборотами - вот это тот ещё непонятный зверь.

Ответить
4

Дубляж - это отдельная песня, там все сложнее. Хотя и там периодически случаются фейспалмы, но там и объем работы совершенно другой

Ответить
0

"Одни из нас" звучит нормально, но сильно меняет смысл. Last - это "последние" - значит многих уже не стало, подходящее слово.

"Жизнь после" и звучит сломано и смысл опять же меняет. 

Ответить
0

А все ли Фаргусы в данной подборке имеют отношение к настоящей студии, а не к их подражателям, что ляпали переводы через промт за пару часов чтобы быстрее попасть на прилавок?

Ответить
1

Ну на которых написано Фрагус, те имеют. Также есть 7 волк, триада, рандомы без имени и опознавательных знаков.

Ответить
0

Тогда это замечательно)

Ответить
12

ГКЧП и "Засранцы против ГАИ" точно видел вживую. Остальные не помню, но вполне похоже на правду. Пираты тогда креативили, как могли.

Ответить
4

Причем малыми в клубах мы эту игру так и называли "го в Засранцев играть" =)))
Только сейчас дошло насколько это тупо со стороны могло выглядеть)

Ответить
1

А теперь представь, что для англоговорящих это именно так выглядит почти для всех игр.

Ответить
0

А вы не застали? 

Ответить
1

Застал, но видел из этого списка только Midtown Madness и Neverhood

Ответить
0

ну 4 из них я точно помню

Ответить
0

хорошо помню засранцев против гаи

Ответить
0

По бандитскому Петербургу.)

Ответить
6

Постить одновременно сюда и на пикабу- какой то особый вид кармадрочерства?

Ответить
103

Сидеть одновременно здесь и на пикабу - какой-то особый вид задротстства?

Ответить

Земной Даниль

Devil.Trigger
46

Нудеть о том, что человек постит еще где-то кроме православной DTF - какой-то особый вид душнины? 

Ответить
15

Регулярное упоминание Пикабу, зачастую в негативном ключе - это какой-то особый способ тешить своё чсв? 

Ответить
10

Особенно когда разницы нет) 

Ответить
3

Разница все же есть. Здесь васянские обложки из 2017 года заминусовали, а там понаставили плюсов.

Ответить
2

Что за "васянские обложки"? В чем вообще прикол помнить какой-то говнопост на пикабу, если можно помнить свое детство и эту боль знакомства с первыми и последними крутецкими играми через фильтр prompt-пиздеца и убогих озвучек с позорными переименованиями в локальной индустрии?..

Ответить
1

Так а в чем прикол помнить плохие переводы? Ведь если вам попался плохой перевод, это не значит, что ВСЕ переводы были плохими.

Ответить

Земной Даниль

SShredy
0

зумерам не понять, увы

Ответить
1

Значит не всё потеряно

Ответить
5

ПРОСТ)))

Ответить
1

Вам открыть окно?

Ответить
32

ДЕРЖИ В КОЛЛЕКЦИЮ 

Ответить
6

Торжество креатива.
Прифотошопленный танк на обложке взят из отечественной аркады "Громада" (весьма неплохой и с годной музыкой, но, увы, забытой и утерянной).

Ответить
0

Это шедевральная вещь. Есть даже оригинальный дисочек от «Буки».

Ответить
22
Ответить
3

Эх поздно я тебя нашел, сам уже вбросил.
Я рад что КТОТО КРОМЕ МЕНЯ ИГРАЛ В ЭТО БЛЯТЬ.

Ответить
3

Не только играл, но даже полностью прошел ) Особенно запомнилась битва языками, чтобы заполучить жвачку :D

Ответить
1

Пацаны, присоединяюсь к вам, квест, конечно, конченый))
p.s. на днях решил вспомнить, поставил игру - там что, нет сохранений?? Как я это проходил

Ответить
0

Есть, точно помню есть. Где-то в пульте, насколько помню

Ответить
2

Каково было удивление родителей, когда они купили мне вроде как детскую игру со смешными инопланетянином на обложке, а в игре надо свиней разрывать телекинетическим пультом, батю под машиной придавить на глазах у его сына и прочий трэш творить.
Хорошо, что я в силу возраста и соответствующих умственных способностей не мог пройти дальше второй локации в баре, психика хотя бы частично осталась целой.

Ответить
0

Всего то берешь щипцы с кухни, вытаскиваешь ими монетку из слива унитаза, даешь ее попрошайке, получаешь дырявую монету, привязываешь к ней половину пушистых костей, суешь в музыкальный автомат, Е7, катсцена.
Почему я это помню? Потому что.

Ответить
1

Да епт. Третья моя игра в жизни.

Ответить
0

Офигенный похабный и шизоидный квест.
Даже интересно теперь, что это за игра-то была.

Ответить
3

UFO's Great Cartoon Adventure

Ответить
0

То же самое, но не в россии. Они ж квест не переделали. Например, я уверен что в оригинале реплика "...Папа, папа, ты что умер?!!!",- как-то так и звучала.
А если кто-то не шарит, в процессе получения гаечного ключа ты заставляешь укуренного табаком утконоса угандошить мужика, который спокойно машину чинит. Пока дочь этого мужика в машине.

Ответить
0

Я о том, что было бы, пожалуй, неплохо в нее сыграть. Но на Свиче и на Андроиде ее, конечно, нет, на пека небось нужен пердолинг и красноглазие в эмуляторы — и, в общем, наверно, мне не так сильно нужен весь этот головняк.
Но игра прикольная, да. Сыграл бы, если б было простое решение.

Ответить
0

Ютюб!

Ответить
0

Играть в видеоигры на Ютубе — слегка куколдское занятие, как по мне.

Ответить
0

Я только так и не понял, при чём здесь сникерс.

Ответить
0

Очевидно, потому что гладиолус :D Другого объяснения не вижу )

Ответить

Товарный кот

–57

😆

Ответить

Предметный дебаркадер

Товарный
60

Интересны только настоящие, а не эти поделки с как бы юмором.

Ответить
5

Кстати да, всегда поражают люди, которые думают что такой способ озвучки придумал Гоблин. Это тогда каждая вторая команда переводчиков нет-нет, да и выдавала.

Ответить
1

ну, так исторически сложилось, что гоблин более известен чем тот же рисёч к примеру, с другой стороны, конкретно это перевод от фаргуса был тем еще говнецом

Ответить
0

При том что гоблинский перевод был по сути по-задумке пародией на обычные хуёвые переводы фильмов и игр

Ответить
1

Весь саундтрек ккнд по-русски за уркаганов до сих пор помню (к сожалению, наверное)

Ответить
1

Офигеть! Никогда такой штуки не видел! Спасибо! :) 

Ответить
0

До сих пор помню стартовый ролик. Хотя игру долго терпеть не смог, это был забавный опыт.

Ответить
13

Воспоминания о беззаботном детстве - это хорошо, но, положа руку на сердце, 80% пиратских версий были полнейшим говном. 

Дядюшка Рисёч - большой молодец с точки зрения технического качества работы: озвучки, перевода текстур и тд. Но вот от оригинальной истории игры он оставил очень мало. Думаю, все помнят длинную стену, на которой вместо хронологии мира были написаны анекдоты (потому что оригинальный текст переводчик счел "скучным"). И все эти Виндоусы, Туборги и прочий "одминский" юмор - это просто подмена изначального продуманного сюжета на собственные потуги веселиться. Мне, например, было в детстве интересно узнать, что же там происходило на самом деле, и что это за мир такой, но в игре были только бородатые анекдоты, да крики "Виндоус, не глючь!". Хорошо хоть на музыку у переводчика рука не поднялась, а то мог бы и в саундтрек напихать Ногу Свело, Мановар и Мальчишник.

Сборники Триады и прочих - это было удобно, но игры там, как правило, были порезаны, чтобы впихнуть побольше. Например, у меня был сборник стратегий, так там из Старкрафта вырезали все видеоролики. Вообще все. В игру я впервые поиграл лет в 12, а ролики увидел лет в 25 и обалдел от того, что там на самом деле было.
Кстати, та же версия Старкрафта отличалась "юморным" переводом, где зилотов называли пацаками, драгунов чатланами, десантый корабль протоссов - пепелацем, а турель - транклюкатором. Я в детстве понятия не имел про фильм Кин-дза-дза и думал, что это настоящие названия и есть). Впрочем, в остальном перевод был неплохой, так что пацаков можно и простить как пасхалку.

Гоблинский Горький-18 тоже тот еще трэшачок. Бандит Вован, "как я рада как я рада, у меня трихомонада", Лара Крофт и проч. Все это превращало довольно-таки мрачную игру в классическое шапито из 90-х. Эдакий скетч из Джентльмен-Шоу или  Городка, когда Илья Олейников и Юрий Стоянов юморят, стоя посреди разбитой грязной дороги, с помойкой и дерущимися алкашами на заднем плане. При этом, другую версию перевода (где вроде как все равно переработали сюжет, убрав "русофобию" оригинала) в магазинах найти было гораздо труднее.

Где-нибудь в Мидтаун Мэднесс, где переводить кроме меню особо нечего, еще допустимы все эти "засранцы", но там, где важен сюжет - это просто изувечивание оригинальной игры и ничего больше. 

Ответить
1

 Кстати, та же версия Старкрафта отличалась "юморным" переводом, где зилотов называли пацаками, драгунов чатланами, десантый корабль протоссов - пепелацем, а турель - транклюкатором. Я в детстве понятия не имел про фильм Кин-дза-дза и думал, что это настоящие названия и есть). Впрочем, в остальном перевод был неплохой, так что пацаков можно и простить как пасхалку.

У меня был этот перевод и это был худший опыт в детстве, наверное. Потому что до него (это был брудвар) был оригинал с несколько кривым, но все же полным и довольно душевным переводом от RUS, где ничего не порезали и не убрали. А в этом варианте до сих пор помню, одним пустым wav файлом заменили почти всю озвучку, шоб влезло на один диск, блин. 

 Гоблинский Горький-18 тоже тот еще трэшачок.

А вот тут не соглашусь. Точнее соглашусь, что перевод имен на Ларис Крофтманов плохая идея, но это наверное главный минус - если вы играли в 17, то там, например, имена всех монстров такая же пирдуха. Вован у нормальных игроков вообще не должен появляться на экране, Медуза наше все. В версии 18 в кои-то веки завезли нормальных актеров озвучку и дали им поработать за микрофоном, я все время играл в 18ю и как-то раз сравнил переводы, потому что убивать в конце игры "солдат НАТО" тоже казалось странностью - ну типа Гоблин шутит так. Оказалось что они там есть и в оригинале, общий каркас сюжета вообще не поменяли, кроме национальности пары персонажей и более душевных разговоров. А вот озвучка оригинала ну просто никакая, там такой нуль-эмоциональный бубнеж, что сравнивая тайминги вижу - оригинал уже прокрутил стартовую сцену, а у 18 и половины нет. А еще только в 18 "Сусанин" получил озвучку на весь свой возраст и одышку. 17 звучит лучше оригинала, но проигрывает 18 по эмоциям и выразительности.

Ответить
5

И ведь никого тогда не парил такой дизайн обложек и блямб "полностью на русском языке". А сейчас срачей и мемасов по таким блямбам девать некуда

Ответить
24

В тех условиях это была как бы далеко не единственная проблема и дизайн в целом был настолько треш-дерьмом что блямбы на его фоне совершенно не выделялись.

Ответить
5

Просто вместе с треш-дизайном прилагались офигительные обои, божественный скринсейвер и ссылка на легендарную апеху. За такие бонусы можно было многое простить!

Ответить
0

Для меня дизайн и тогда не был проблемой, есть да есть, где-то тупо, где-то ржачно, да и пофиг абсолютно. Мне и сейчас на дизайны обложек пофиг, есть блямбы или нет, да и что там изображено

Ответить

Базовый дым

Curio
11

Тогда и интернета такого не было чтобы обсуждать и выбора как купить игры тоже

Ответить
1

Не знали об оригинальном названии, да и в целом английский был не очень развит в то время, чтобы понимать хуевость перевода.

Ответить
1

Ну так это пиратщина же. Чего от неё ждать?

Ответить
11

Фаргус был хорош, а вот Triada была редкостной говниной, которая в 99% переводила игры Промтом. Их креатив начинался и заканчивался на обложке диска.

Ответить